Crédit : Natalie Sappier-Samaqani Cocahq, artiste autochtone Wolastoqiyik de la Première Nation Tobique
Nous avons le plaisir de lancer l'appel à communications pour la 4e conférence internationale sur la traduction en milieu social (ICCT4), qui se tiendra du 1er au 3 octobre 2026 à l'Université de Moncton, au Canada. La conférence est une initiative du groupe de recherche international sur la traduction en milieu social. Les conférences précédentes ont eu lieu à l'Université Western Sydney (2014), à RMIT à Melbourne (2019) et de la troisième à l'Université de Varsovie, en Pologne (2023).
QUATRIÈME CONFÉRENCE INTERNATIONALE SUR LA TRADUCTION EN MILIEU SOCIAL (ICCT 4)
1-3 octobre 2026, Université de Moncton (Canada)
Les personnes engagées en recherche, les traducteurices, les membres des milieux communautaire, associatif, militant et autres sont invités à soumettre leurs propositions. Les contributions peuvent porter sur un large éventail de questions, de défis, de scénarios émergents et de possibilités de recherche et de développement dans le domaine de la traduction en milieu social, c'est-à-dire un service offert au niveau national ou local pour garantir que les membres des sociétés multilingues ont accès à l'information et à une participation active (Taibi, 2016). L’objectif principal de la traduction en milieu social est de promouvoir l’équité, la diversité et l’inclusion des personnes qu’elle sert. La conférence ICCT4 s’inscrit dans cette même mission.
Nous espérons que l’événement sera l’occasion pour les universitaires, les organisations locales, les prestataires de services linguistiques et les membres de la communauté de réfléchir ensemble. Nous encourageons les conversations sur les réalités du monde entier et souhaitons souligner les particularités du contexte local.
Cette quatrième édition de la conférence se déroulera au Canada. Bien que le Canada possède une grande expertise en matière d’approvisionnement en services de traduction en raison du bilinguisme officiel, et que le pays soit perçu comme une terre d’accueil, soutenant les personnes immigrantes avec un large éventail de services d’aide à l’intégration, la traduction en milieu social ne semble pas recevoir le soutien ni l’attention qu’elle devrait. Nous espérons dévoiler les différentes réalités et perceptions en place au Canada aujourd’hui, contribuant ainsi à cartographier la traduction en milieu social dans le pays.
De plus, la réflexion sur la traduction en milieu social au Canada permettra de soulever des questions spécifiques sur le statut, les considérations et les perceptions des langues. La dynamique entre les langues au Canada est particulièrement intéressante. AInsi, nous pouvons nous demander si un service de traduction offert dans une communauté où l’une des langues officielles est extrêmement minoritaire est un service de traduction en milieu social? La même question se pose pour les langues autochtones. Quelle est la différence entre un service de traduction en milieu social et un service de traduction dans une langue officielle en milieu extrêmement minoritaire? Y a-t-il des conséquences à considérer les langues autochtones ou les langues officielles minoritaires comme des langues de traduction en milieu social?
ICCT4 vise à définir la réalité de la traduction en milieu social et de la dynamique des langues dans le monde, avec un accent particulier sur le Canada.
Thèmes abordés
Traduction en milieu social au Canada et dans le monde
Traduction en milieu social dans les ONG et les organisations communautaires/de la société civile
Les prestataires de traduction en milieu social
Traduction en milieu social et peuples autochtones (Canada et autres régions du monde)
Traduction en milieu social et langues à faible diffusion
Traduction en milieu social et contributions/formations des bénévoles
Formation à la traduction en milieu social dans l’enseignement supérieur
Traduction en milieu social et barrières/accès linguistiques
Traduction en milieu social pour les situations médicales/patient.es extrêmement vulnérables
Traduction en milieu social en situations de crise et de conflit
Traduction en milieu social dans tout autre contexte (juridique, immigration, soins de santé, éducation, organisations à but non lucratif, services religieux)
Traduction en milieu social et technologies innovantes/localisation
Traduction en milieu social et intelligence artificielle
Traduction en milieu social et réseaux professionnels
Éthique et qualité en traduction en milieu social
Traduction en milieu social et théorie
Traduction en milieu social et travail/soutien émotionnel
Traduction en milieu social et dynamiques langagières
Format des contributions
Présentation individuelle de 20 minutes (suivie d’une session de questions de 10 minutes avec le public)
Présentation individuelle de 10 minutes (suivie d’une session de questions/interactions de 20 minutes avec le public)
Table ronde d’une heure (3 ou 4 intervenant.es et une session de questions/interactions avec le public)
Ateliers de 2 heures (équipes de trois personnes maximum)
Procédure de soumission et échéances
Nous invitons les personnes impliquées en recherche, dans la pratique de la traduction en milieu social, la défense de l’accès linguistique et les militants, les membres de la société civile ou d’institutions publiques, d’entreprises, d’organisations de base, etc. à soumettre leurs travaux. La date limite pour envoyer les propositions est le 31 octobre 2025.
Les communications pour la conférence peuvent être présentées en anglais, en français ou dans une des langues autochtones canadiennes.
À inclure dans la proposition :
Veuillez confirmer le format de présentation que vous préférez et indiquer la langue dans laquelle vous souhaitez présenter votre communication.
Toutes les propositions doivent inclure une version anglaise.
Pour les présentations individuelles (20 ou 10 minutes), veuillez soumettre une proposition de 200/250 mots.
Pour les tables rondes et les ateliers, veuillez soumettre une proposition de 500 mots.
En ce qui concerne les ateliers, nous encourageons les propositions pour les sujets suivants :
Pratiques exemplaires en matière de traduction en milieu social
Conception de programmes de formation pour la traduction en milieu social professionnelle et bénévole
Apprentissage expérientiel, apprentissage collaboratif et par les pairs, apprentissage basé sur les projets/tâches/problèmes, apprentissage et justice sociale, et autres approches d’apprentissage appliquées à la traduction en milieu social.
Les propositions d’ateliers doivent détailler les objectifs de l’atelier, inclure un plan, les méthodes utilisées et les résultats attendus.