主に自作字幕+オススメの字幕動画。最近の新規追加は太字表記。最近は素人なりに良い字幕を作るために、映画やTVの字幕ルールや理論を参考に、簡潔な字幕を目指しています。(…できているとは言いませんが、最低限、表示時間に対する可読性の品質(だけ)は保証されます。)。投稿はamara.orgとYouTubeの2種類。Youtubeの字幕投稿機能は2020/9/28で廃止。
また、Amara.orgは2025年6月頃からログインしないとアクセス不可になった。
ズーフォビア - 不幸のジャック(短編) /ZooPhobia - "Bad Luck Jack" (Short) ←amara.org/youtubexternalcc.netlify.app
早死してもいい位 Die Young (Kesha) - Fan Animated Music Video - VivziePop
1年で最高の時間/Most Wonderful Time (of the year) - Christmas Film - VivziePop
"Lightning Strikes" by GoldieBlox (feat. Emily Haines) | OFFICIAL MUSIC VIDEO
悪魔と取引するな ストーリーボードアニマティック/Don't deal with the Devil - Storyboard Animatics
カトリーヌのカタリナ ”永久に君と"/CATALINA LA CATRINA "Juntos por la Eternidad"
1000ドア Spooky's Jump Scare Mansion Song (1000 Doors)- The Living Tombstone
バルディの基礎 良い子の基礎 Baldi’s Basics Song- Basics in Behavior [Blue]
おまけ:Spooky's Jump Scare Mansionの各敵簡易攻略(ネタバレ)
おまけ:同作者(Bryan Lee O'malley)のSecondsの日本語対訳表
笑顔じゃなきゃ オシャレじゃない/Charles Strouse - You're Never Fully Dressed Without A Smile
笑顔じゃなきゃオシャレじゃない/Sia - You're Never Fully Dressed Without a Smile (2014 Film Version)
本は表紙じゃわからない/A Cover Is Not the Book (From "Mary Poppins Returns")
チャーリー・プース - ベティ・ブープ/Charlie Puth - Betty Boop (original repost) /Blan Kato remix
合法的に日本語字幕付きで視聴する方法を紹介。
Youtubeやニコニコ動画等に転載したら、公開停止するのでヨロシク。👀
※:公式日本語吹替版の制作が決定したので、以降の字幕制作は中止します。
字幕の適用手順。
パソコンのChromeブラウザで、Substitalの拡張機能をインストールする。
下のリンクから字幕ファイル(.srt)をダウンロードする。
ビリビリ動画かテンセント公式の動画ページを開く。
ブラウザ右上のSubstitalを選択。(無い場合は、右端の拡張機能アイコン→拡張機能一覧から選択。)
動画名を選択する。
動画の画面が変わるので、字幕ファイルをドラッグして、画面上にドロップ。
ニニきゅんに萌える。日本語字幕付きで視聴する。
※右下の拡張機能アイコンから"Transparent background"(背景透過)の無効化(字幕黒背景化)を推奨。中国語字幕と混ざって見辛いため。
文字を大きくしたり、お好みで設定変更を推奨。
字幕がズレる場合は、"Synchronization"(同期)のバーで、字幕のタイミングをズラせる。
自分の持てるノウハウや学習方法など。細かい地道な調査や作業を楽しんで続けられて、好きな作品を翻訳したいという欲望や、とにかく何か訳したいという意味不明な欲求がある人なら、向いてるかも。
様々な動画サイトで日英字幕を同時に表示できる拡張機能。ディズニープラスやYoutube、Netflixなど20以上のサイトに対応。下記のLanguage Reactorより対応サイトが多い。
Netflixの動画に複数言語字幕を表示する。プロの字幕の妙が学べる。NetflilxとYoutubeに対応。対応サイトは少ないが字幕の一覧表示等の機能もある。
日本映像翻訳アカデミーによる映像翻訳※のノウハウ集。本気で字幕を作りたい人にオススメ。むしろ読め! 損は無い!
翻訳手法の実例や、各種字幕の設定基準などかなり実践的な内容。
例えば、ハコ割の開始時間は、人間の反応速度を考慮し、実際喋り出しより少し早目に設定したり、状況に応じては画面の切り替えのタイミングに合わせる、など。
経験と勘(=適当)に頼りがちな映像翻訳の字幕制作の手順や手法を、体系・明文化し丁寧に纏めてある。
「字幕は翻訳ではない」と言う有名な格言、著書が存在するが、その所以を理解することができる。
※吹替の場合はキャラの喋る時間や口の動きや形の同調(リップシンク)・語呂や発音、歌唱の場合さらに母子音や音韻や音程等の考慮が必要で、翻訳観点が異なるため別の専門書を推奨する。特に「アナと雪の女王」の「Let it go」の吹替訳が有名で、口の形が近い≒(母)音がほぼ同じ構成で作られている。
「視聴者に作品を楽しませる」ことを主目的としたエンターテイメント向けルール。簡潔明瞭さを重視しており、極限まで可読性を向上させるため、不要な記号である句読点"、。"を書かないのが特徴。
スピーチで有名なTEDの字幕ルールや、正確さや厳密さ優先で文字数も多い学術講演等の字幕とは、翻訳観点が異なる。
適当にやるより、明文・明確化したルールで形式統一しておくと、品質的にも安定しやすい。
日本通訳翻訳学会JAISTによる、眼球の動作時間から解析した1秒4文字ルールの妥当性の検証。結論としては多少文字数が増えても問題無いが、文字数が多いと字幕を見る時間が長くなる。
(=映像を見る時間が減る+視聴者の読む負担が増える)なので基本的には短い方が良い。
また、読む速度は個人差があり、遅い人がいることも理由。これらはJIS(日本工業規格)のウェブアクセシビリティ規格 X 8341-3:2010年版の内容や基準値にも近い。
原則ではあるが、絶対のルールでは無い点は要注意。例えば、長台詞に対して極端に字幕が短くても、違和感が出る場合もある。
文化的に翻訳の難しい物の対処方法。自分も無理に日本語に訳そうとして、結局違和感のある変な訳にしてしまうことが、たまによくある。
JISC 日本産業標準調査会が調査しまとめたJIS X 4051の日本語文書の組版方法を、W3Cがさらに改訂・追記したもの。
日本語字幕では無いが、文章の書き方のルールとして色々と参考になる。要点を纏めると、例えば
「!」「?」の後は基本的に「全角スペース」で空ける。
「、」や「。」に比べ空白が少ないため、文末と判別し辛いための処置と思われる。
文末で無い場合や、一部記号等が続く場合は例外。
「…」は2つ繋げる必要は無い。(組版や校正上の理由や必然性が無い。)
正しくは「分割禁止」の約物で、連続した場合は改行等で分割しない…というのが正しい運用。
各種動画サイトのキャプチャが撮れるChrome拡張機能。
Youtubeの広告ブロック殺しすら防げるブラウザ。さらにChromeの拡張機能も使える。
以下のYoutubeの動画、Amara.orgの字幕を使用。埋込時の動作の問題でリンクのみ掲載。
字幕作成ツール
辞書
翻訳・書き起こし
Amara.org:Youtubeなどの動画に直接字幕をつけれる素敵サイト。プレイヤーの右下の四角で全画面表示。アメリカの連邦通信委員会からの受賞を受けた由緒正しいサイトで、アメリカの501条C項 に基づく非営利組織、参加型文化財団(Participatory Culture Foundation )によって運営されている。そのアクセス性の向上の意義は大きい。また、単なるYoutubeの埋め込み外部再生利用なので、広告収益や再生数がチャンネルに直接確実に行くのも利点。だが、検索機能やSEO(検索対応)が弱く、Wikiなど入口を作らないとまず閲覧されないと思う。また、サイトの操作にも難があり、Androidだと横画面化後でないと正しく全画面化されず、iPhoneだと全画面化後に字幕が出ないようだ。
※ブロック系の拡張機能が有効だと、字幕が表示されない場合がある。また、0秒から字幕が表示されるバグがある。
Youtube:動画プレイヤー右下の設定から日本語字幕が選択できる。説明不要の最大手動画サイト。
字幕追加可能設定の動画なら、Googleアカウントがあれば誰でも字幕の追加や変更ができる…はずだったが2020/9/28で廃止。
また、実は2019年9月頃から審査による字幕の自動公開も廃止され、多国語字幕の承認をしない(できない)チャンネルが急増した。この審査公開廃止はYoutubeヘルプに記載されていない。
ちなみに、Youtubeの字幕は、実は公式ヘルプ記載以外の字幕形式が使える(Youtube Timed Text形式)。色付きや位置替えなどを含めた、ほぼ全機能が使える唯一の形式であるが、なぜかその存在は秘匿されている。ass形式の字幕ファイル作成後にYTSubConverterで変換するのが現実的。