A l'instar du nombre de locuteurs, il est difficile de connaître les chiffres exacts, mais on estime qu'il existe plus de 50 000 ouvrages en Espéranto (originaux et traductions).
Bien qu'Internet facilite leur diffusion, leur partage et leur accès, ils sont encore essentiellement disponibles auprès des librairies gérées par le mouvement espérantophone. L'une des plus importantes à ce jour est le libro-servo de l’association mondiale d’espéranto comptant plus de 6 000 références.
L'association possède une modeste bibliothèque, certes encore très loin pour ne serait-ce qu'esquisser une comparaison avec le libro-servo, mais qui n'a de cesse de s'enrichir depuis sa création. ll serait donc dommage d'ignorer la valeur culturelle de la littérature espérantophone.
Que direz-vous de (re)découvrir des classiques internationaux dans la langue de Zamenhof ? Si l'idée peut paraître étrange voire saugrenue, pour nombre de personnes, sachez que son créateur s'est attelé à la traduction dès l'élaboration des règles fondamentales de la langue. Ainsi, pour vérifier le bon fonctionnement de l'Espéranto, ont été traduits des oeuvres comme Hamlet, l'Ancien Testament ou les Contes d'Andersen.
Et cela fonctionne ! Vous pouvez d'ores et déjà en avoir un petit aperçu ci-dessous (ou en cliquant sur les liens) avec les versions Espéranto de 1984 de George Orwell et d'Alice au Pays des Merveilles de Lewis Carroll, toutes deux traduites par le regretté, mais non moins brillant Donald Broadribb. Egalement, pour les plus jeunes (mais pas seulement), voici la traduction du premier tome d'Harry Potter : Hari Potter kaj la Ŝtono de la Saĝuloj. Malheureusement, il s'agit du seul livre de la saga traduit en espéranto, les agents de J.K. Rowling ayant snobé la langue de Zamenhof. La version est donc plus officieuse qu'officielle.
Traductions que vous pouvez tout à fait télécharger légalement (domaine public oblige) ici, ainsi qu'aux côtés de plus d'une centaine de traductions espérantistes en suivant cette adresse : http://i-espero.info/elsutaro/esperantaj-libroj.
Romans, essais, poésies ou bandes-dessinées, l'association Hérouville Espéranto dispose pour sa part d'un fonds intéressant en matière de traduction. Ainsi vous avez la possibilité de parcourir sous un autre angle le Comte de Monte-Cristo, des nouvelles normandes de Maupassant ou quelques albums de BD bien connus chez nous : Astérix et Tintin (ou Asteriks et Tinĉjo). La littérature internationale est aussi mise à l'honneur ici. De La Divine Comédie de Dante au Peer Gynt d'Ibsen, en passant par Le Seigneur des Anneaux de J.R.R. Tolkien et quelques grandes tragédies de Shakespeare, grandes sont les chances que votre curiosité soit satisfaite.
La littérature d'une langue ne se limite pas à ses traductions, aussi comme présenté en amont, l'Espéranto possède sa propre littérature. Parmi les classiques disponibles dans nos locaux, vous pourrez entre autres lire ou relire Kredu min sinjorino, La ŝtona urbo, la granda kaldrono, Eroj, Homoj sur la Tero... Ainsi que des récits de voyages espérantistes (vojaĝo en Esperanto-Lando, notamment).
Sans grande surprise, figurent aussi dictionnaires et méthodes de grammaire, idéal pour apprendre efficacement la langue de Zamenhof (et oui, nous possédons la célèbre metodo 11).
Vous serez surpris par tous les usages possibles de l'espéranto. Scientifiques, philosophes, linguistes et théologiens s'en sont emparés tant pour diffuser leurs travaux, que pour y consacrer leurs recherches. Une étagère entière est consacrée à toutes ces thématiques.