My wife is about to teach a course in AppInventor. A significant hurdle for many students would be that there is no Hebrew translation. I thought, OK, it's open source, let's contribute a Hebrew translation. And then, after digging a bit, I found that it seems like there is a Hebrew translation, it's just not available from the web UI. I found this file, and also this page, from which I understand that 98.5% of strings are already translated.

The second link is the important one, and what's not clear here is that this is two out of three modules. The largest module is OdeMessages, which contains the text for the designer GUI and all components. This module hasn't been translated. Note that OdeMessages is huge, and all of it does not need to be complete for a translation to be released and useful.


Hebrew Translation


Download 🔥 https://byltly.com/2y4ywJ 🔥



I'm really sorry I haven't replied earlier. I hope I will be able to help with the Hebrew translation, but I'm not sure. Anyway, I plan to send you an email once I manage to create a weblate account (I tried, and didn't get the confirmation mail. I reported this using the form.)

One general thing is that I think there is no need to wait for a right-to-left interface before adding a Hebrew translation. I agree that the best experience for RTL language speakers is to have the full interface from right to left (as is in Scratch). However, I think that even without that, just translating the English strings and keeping the interface from left to right would bring a lot of benefit to Hebrew-speaking users.

So I think it would make sense, until the full RTL interface is polished-out, (and once the Hebrew translation is reasonable), to give two language options: Hebrew with left-to-right interface, and Hebrew with right-to-left interface. Then, students will be able to choose what is more convenient for them.

I have been learning Hebrew for a long time, and in order to learn it better I was thinking of reading a book in hebrew. I have already read the English version, so I was thinking that reading the Hebrew version will help me improve. Does anyone know where I can find it online?

Objectives:  To assess the reliability and validity of the Pittsburgh Sleep Quality Index Hebrew translation in a sleep clinic sample and in comparison with the Technion Mini Sleep Questionnaire.

Only about 70% of Discourse are currently translated into Hebrew. That is why you see some English texts. Feel free to join the team of translators at Transifex and help improve the Hebrew translations.

Found a couple of other interesting things. The next pic and the last pic are from L3, so it's possible there has been some updating in the more recent versions. The first shows that according to L3 Anderson-Forbes analysis the word ':Aadhohn is considered to be plural in the text. If that is the case, a strict translation should read:

The case above is not an outlier in any way whatsoever. It is a consistent translational practice. Here is another instance--I'm sure there are hundreds more where these come from--but in this case it is very clear that what I said in the first couple of post is happening here.

Various translations often treat  this way because it is being rendered as a proper noun. This is a usage listed in BDB 3.b. In this case, it's not just LHI that does this for Ezekiel 8:1, but also NASB, ESV, NIV, NRSV, NJPS, etc.

Yeeaaaaah...but LHI is an INTERLINEAR, and the Hebrew translation should be literal...hyper-literal even. You've got a whole line devoted as a blank canvas for your artfully crafted and curated English interpretation.

Translations are customers. And customers are doctrinal. A purchased volume yesterday tried to translate Egyptian papyri from the time of Moses ... sure enough. But the translation had trouble between literal, contextual, and religious'y (doctrinal).

That's why a time-sequenced series of translations is so good ... also across multiple languages (Ge'ez!). Regarding LHI (and Libby), a knowledge of the author-source 'tendenz' is helpful (noted when I was analyzing with neurals).

The translations are missing because i didn't ordered a plan and still have a password to my store? 

Or you can't get into the store because you didn't have an access? if that is what you meant, please try some buttons in my store and tell me if everything fine, because i cant get it.

If you've already obtained an apostille for your source document or your notarized certified translation you might still have a final step of translating the apostille into the destination language via certified translation. This will depend on the receiver so please check your receiver's requirements first to avoid ordering unnecessary translations.

Our Hebrew translators have successfully translated thousands of apostilles. All certified Hebrew translations are performed 100% by professional human translators who are native Hebrew speakers also fluent in English. We have a strict vetting and quality control process to ensure our high standards are met by all of our Hebrew translators allowing us to consistently deliver quality work to our clients.

Certified translations are for official uses where your receiver requires certification to verify that the translation is complete and accurate. This type of translation is commonly required for submission to U.S. Immigration (USCIS), universities, courts and many local, state, and federal governments.

The translation must be a literal (word-for-word) translation of all visible text and the certification certification must attest to the fact that the translation was performed by a qualified translator fluent in the language pair. We only use professional human translators and 100% of our certified translations meet these requirements.

We take additional steps when preparing your translation packet to ensure acceptance by the widest range of receivers. We provide all certified translations on company letterhead with order and page numbers across all pages along with our contact info and ATA corporate member number. Our certification also specifies that the translator has no relation, personal or otherwise, to the owner of the document and when needed we can have the certification notarized to authenticate the identity of the authorized signer and provide you with the original copies including wet ink signatures.

RushTranslate is among the largest providers of certified translations in the United States. Our services are utilized by tens of thousands businesses and individuals every year because we consistently deliver high quality translations quickly and affordably.

Notarization authenticates the identity of the signer of the certification. This adds an additional layer of validation to the translation and the receiver can be confident that the certification is authentic.

If you order a physical copy we will ship you an unfolded copy of the translation with wet ink signatures in a cardboard envelope printed on 24 lb. paper via a color laser printer. We do not print and ship a copy of your source documents as you will pair our translation with the originals already in your possession.

First, the addition of propositions to clarify the literal translation of Lev 18:22 not only downplays the ambiguity of the Hebrew text, but skews its interpretation. The following text compares the Hebrew and NRSV translation of Lev. 18:22:

Here you can find The prayer book according to the Sephardi (Edot HaMizrach) with English commentaries and connections, Hebrew text, English translation, laws and customs according to Sephardic traditions.

Effective Jewish schooling is critical to creating this alternative environment. The most important skill schools must teach is how to pray and study sacred texts in their original Hebrew. Sadly, many schools seem to have given up on this. I believe that the surrender to teaching in translation is a catastrophic educational mistake.

PAM-H can be useful for assessing programs aimed at effecting changes in patient compliance, health behaviors, etc. Researchers in Israel should use a single translation of the PAM-13 so that findings can be compared, increasing understanding of patient activation.

The PAM-13 has been translated and validated in several languages including Dutch [14], Danish [15], Spanish [16], and German [17]. A Hebrew translation has been used in studies of primary care patients [18] and participants in a social health network for persons with chronic disease [19]. However, the psychometric properties of the Hebrew translation have not been heretofore assessed.

The current study assessed the psychometric properties of the Hebrew translation (PAM-H) of the PAM-13. It was hypothesized that the PAM-H would: (a) have good internal consistency and that Rasch analysis would confirm its value as a measure of activation; (b) correlate positively with measures of well-being and self-efficacy; and (c) correlate negatively with depressive symptoms.

The SF-12 is a 12-item questionnaire that measures an individual's subjective sense of well-being. Scores range from 0 to 100, with higher scores indicating better quality of life [24]. The SF-12 is composed of eight subscales, as well as physical and mental health composite scales (PCS and MCS, respectively). The Hebrew translation of the SF-12 has been validated [25].

In the current study, the PAM-13 was translated as recommended by the World Health Organization for cross-cultural adaptation of self-report measures [32]. The translation from English to Hebrew and back-translation from Hebrew to English were done by professionals familiar with the terminology of the field, knowledgeable in both English- and Hebrew-speaking cultures. A bilingual Expert Panel (including the translators and other professionals) was convened to identify and resolve expressions or concepts that were open to misunderstanding or confusion. Discrepancies were discussed, consensus was achieved and the translation and its cultural appropriateness were confirmed. The final version was pretested on fifteen individuals, followed by debriefing, and found to be clear and acceptable. e24fc04721

family feud game download free full version

orthodontist near me

vital klinikas

photoshop 2023 free download google drive

download elohim by guc