FADEL
PROFESORADO DE INGLÉS (Plan 430/09)
Tanto en el ámbito nacional como en el nivel regional, los diseños curriculares de los niveles primario y secundario incluyen la enseñanza del idioma inglés de manera obligatoria.
La fundamentación para tal inclusión se basa en que en la actualidad se plantea una competencia intelectual a escala mundial que influye en, y en ocasiones determina, el acceso diferencial a recursos, calidad de vida y capacidad para el desarrollo.
Este proceso tan dinámico exige la formación de ciudadanos que puedan generar una comunicación intercultural que les permita por un lado afirmar la propia identidad, y por otro desarrollar las capacidades comunicativas necesarias para interactuar y ser creadores de mensajes.
La enseñanza del inglés está fundamentada por la necesidad de capacitar a los ciudadanos para acceder a una formación de alta calidad a través de los medios de información y comunicación que permitan la integración de bases conceptuales para la adquisición de un conocimiento universal. Para esto es necesario asegurar a los estudiantes el acceso a materiales de aprendizaje de gran riqueza conceptual, pedagógica y creativa, y brindarles la posibilidad de usar sistemas interactivos, redes y extensos bancos de datos permanentemente actualizados. Todo ello hace necesario un manejo adecuado del inglés pues es, a nivel internacional, la lengua más empleada en las tecnologías.
El Profesor de Inglés, tanto para la enseñanza inicial y primaria como secundaria y de nivel superior, debe contribuir a este objetivo regional y nacional a partir de una formación pedagógica, didáctica y lingüística sólida que le permita tomar las decisiones adecuadas en los distintos ámbitos educativos en los que deba desempeñarse.
Incumbencias
El Título de Profesor/a de idioma Inglés de la Universidad Nacional del Comahue habilita para: Ejercer la enseñanza del idioma inglés en todos los niveles del sistema educativo oficial o privado: inicial, primario, medio, terciario y universitario en todo el territorio nacional. Ejercer la docencia en instituciones educativas no formales, escuelas bilingües e institutos especializados, empresas o instituciones de cualquier tipo.
Perfil del Egresado
El Profesor o Profesora en Inglés egresado de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue posee sólidos conocimientos de la lengua inglesa y de la propia lengua española, así como una formación filosófica, histórica y social para comprender al individuo en su entorno y sus circunstancias, y también una formación psicológica y pedagógico-didáctica que le permitirá enfrentar con idoneidad la conducción de procesos de enseñanza aprendizaje del idioma inglés y ejercer la docencia en el ámbito estatal o privado, o en institutos, academias o empresas que deseen capacitar a su personal. El Profesor/a en Inglés está preparado para Planificar, conducir y evaluar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa, atendiendo al desarrollo integral de sus alumnos; Organizar tareas extracurriculares de enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa; Diseñar y evaluar materiales de enseñanza; Manejar la tecnología existente para mejorar la enseñanza.
Traductorado de Inglés (Plan 499/2011)
Fundamentación
La traducción, en sus diferentes modalidades, constituye el instrumento que permite salvar la barrera de incomunicación producto de las diferencias lingüísticas y culturales.
Se ha traducido desde tiempos inmemoriales; sin embargo, es relativamente reciente la institucionalización de la traducción a través de la creación de carreras de grado, de postgrado y especializaciones en todo el mundo, y mediante la conformación de colegios y asociaciones de profesionales de la traducción. En la actualidad, el incremento en el flujo de las relaciones internacionales y los avances tecnológicos han dado lugar a importantes transformaciones en el desarrollo de la práctica traductora, las cuales generaron la necesidad de elaborar un plan de estudios que responda a las necesidades de los futuros profesionales de la traducción.
Este plan de estudios intenta dar respuesta a las necesidades de los futuros profesionales y, a su vez, a los requerimientos del medio en el que éstos se insertan. Ofrece una formación integral con énfasis en los aspectos lingüísticos de ambas lenguas por igual, con el fin de lograr que el alumno adquiera un excelente manejo del idioma inglés y de la lengua materna.
Los cambios ocasionados por los adelantos tecnológicos y el incremento del flujo y la velocidad con la que circula la información impulsaron la incorporación de materias abocadas a la enseñanza de metodologías de la traducción acordes con estas transformaciones, como la investigación terminológica y documental, y el manejo de herramientas tecnológicas. Por otro lado, se reforzaron las áreas legal y comercial, ante un aumento en la demanda de profesionales capacitados en estos ámbitos.
Alcance del titulo
El traductor público es depositario de fe pública, lo que implica responsabilidad civil y penal. Es de su exclusiva competencia: la traducción de todo documento escrito en idioma extranjero que deba presentarse ante organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional. la traducción de todo documento legal o comercial emitido por entidades nacionales que deba ser presentado en el extranjero. actuar como intérprete y perito en los distintos fueros judiciales. Asimismo, el traductor podrá trabajar en forma independiente o en relación de dependencia para realizar traducciones de textos escritos pertenecientes a otros campos (técnico, científico, literario, religioso, publicitario, periodístico, audiovisual, etc.) y actuar como intérprete para hacer la traducción (consecutiva, de enlace, a la vista, etc.) de textos orales de distintos ámbitos del saber.
Perfil del Egresado
El traductor es un profesional que a lo largo de su formación de grado ha logrado desarrollar su competencia traductora –conocimiento experto que involucra una serie de habilidades, actitudes, destrezas y conocimientos específicos, a saber:
Conocimientos bilingüísticos: léxicos, gramaticales, textuales, sociolingüísticos y pragmáticos de las lenguas de trabajo.
Conocimientos extralingüísticos: culturales (de las culturas de las lenguas de trabajo), enciclopédicos y temáticos o disciplinares.
Conocimientos sobre la traducción: sobre la disciplina, sobre aspectos de su profesión y sobre el mercado laboral.
Conocimientos instrumentales: el uso de fuentes de documentación y de las nuevas tecnologías.
Conocimientos estratégicos: capacidad para planificar el proceso y llevar adelante el proyecto de traducción, para evaluar el proceso y los resultados parciales en función del propósito de la traducción. Los conocimientos estratégicos permiten compensar las deficiencias surgidas en las demás subcompetencias, identificar los problemas y saber aplicar las estrategias para resolverlos.
Componentes psicofisiológicos: actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, motivación) y cognitivos (memoria, concentración, espíritu crítico, etc. ); y mecanismos psicomotores (creatividad, razonamiento lógico, síntesis y análisis).