I'm deaf and rely on subtitles/closed captions to enjoy movies. A large number of recently uploaded movies available for rent/purchase through itunes Australia do not come with subtitles/CC. Some examples include: 12 Years a Slave, The Spectacular Now and Love, Rosie. All of these three movies have subtitles/CC on the USA itunes store, but not in Australia's itunes store.

What's the best way to make Apple Australia more disability friendly? Start a petition? Or should I go undercover an start purchasing movies from the US itunes store via US itunes vouchers? Report them to the Human Rights Commission? I've already enquired via the itunes help service but that didn't help as my query went to a team based in the USA who obviously are not able to influence itunes Australia's policies. They did not offer a suggestion as to what I should do in order to encourage itunes Australia to provide subtitles/CC on their movies.


Download Hindi Movies English Subtitles


DOWNLOAD 🔥 https://urllio.com/2yGaEt 🔥



It doesn't make sense that a film studio would discriminate based on country. For example, US iTunes have over 90% of their films subtitled, while in Australia's iTunes, only two of the current top five movies are subtitled. So if the US iTunes is offered movie rights with subtitles, so should Australia's iTunes.

I'm told it is Apple Australia's choice, as they choose to not pay for that little extra to buy the subtitles when they purchase the movie rights from the film studio. All studios provide their movies with a range of subtitles/captions (as demonstrated in US iTunes), but often as an additional cost.

It's not Apple's choice as to what content is available where, and what subtitles they have on the films, they can only sell in a particular country what they are licensed to sell. You can try requesting that the versions with subtitles be added to the Australian store (but without the rights-holders agreement it can't happen) :

The film studio or the distributor/rights-holder for a country keep the rights to their content - Apple don't buy the rights and they have no control over where a film (or any other item) is available for sale.

The studio/rights-holder grant Apple a license to sell their content in the iTunes store on a country-by-country basis. But a film may have different rights-holders for different countries, the Australian rights-holder/distributor may not have bought the rights from the studio for the subtitled versions, and so can't supply them to Apple (or they have agreed an exclusive deal with a different online store for them).

Write to your government and file a formal complaint against studios/distributors/rights-holders, encourage the government to make an effort to make legalisation that request those studios/distributors/rights-holders to have to supply movies with subtitles. Also check your Australian laws, and see if there are any legalisations in there that you can use against the studios [...], and sue them.

Apple may not have any control over getting movies to sell, but they COULD try to encourage the studios/distributors to see that if downloads is going to be the future, replacing DVDs, then the studios could make a little extra money if they sell their downloaded movies with subtitles, because usually deaf people tend to not bother buying any movies if it got no subtitles.

Apple could say to the studios "If you want to sell your movies via iTunes, and get more money for your box office movies, could you please make an effort to put subtitles on your movies for the deaf people!" If Apple and other services, like Netflix, could say to the studios "We're not selling those movies unless there are subtitles on them." The studios could lose money if they can't get to sell their movies as downloads.

Welcome to SubtitleSearch, your ultimate destination for finding accurate and synchronized subtitles for your favorite movies and TV shows! Whether you're a cinephile, a series binge-watcher, or a language enthusiast, our powerful search engine is designed to make your multimedia experience even more enjoyable and accessible.

Say goodbye to the frustration of poorly synced or inaccurate subtitles; we take pride in curating a collection of high-quality subtitles contributed by a community of passionate users and verified sources. Our commitment to excellence ensures that every subtitle enhances your viewing experience and blends seamlessly with the audio.

Get ready to dive into the world of global entertainment with SubtitleSearch, your go-to platform for all your subtitle needs. Embrace the thrill of movies and shows from different cultures, and unlock a whole new level of appreciation for the diverse stories that the world has to offer. Whether you're a seasoned movie buff or just getting started, SubtitleSearch is here to elevate your viewing pleasure, one subtitle at a time. Happy searching!

First and foremost, I am looking for films mostly spoken in Latin (not just a few scenes). My search so far has been fairly unfruitful. Most of the "films" available seem to be amateur (by students of Latin) or very low-quality, low-budget films. (e.g. here or here). The only decent (but old) forum thread I found seem to be negative about this too. There seem to be a movie around (about a wounded Roman general, escaping to the woods...), but looks terrible, and not likely to have much dialogue.

So, even if not a single, decent film script is spoken in Latin, my "second best" request is for subtitles. It would be amazing to watch, say Star Wars, Gladiator, Brave Heart, et cetera, with subtitles in Latin. A quick search in subtitles websites however shows nothing (many don't even have the option to search for Latin subtitles). Other forum threads have not been very positive either. Oh, and apparently the Passion of Christ is in Ecclesiastical Latin, but cannot find any other serious reference of this.

Derek Jarman's Sebastiane (1976) is in Latin, and is a full-length feature film (86 minutes) but it's also X-rated, with some pretty extreme male nudity (let's just say the film's time is not the only thing that's full length), so it may not suit your purposes. As far as I know it was the only feature film in Latin prior to Gibson's The Passion of the Christ (which is tamer than Jarman's film but also not something suitable for children).

The 2019 film Il primo re (English title: Romulus & Remus: The first king) purports to be entirely in 'pre-Roman Latin.' To me (who am not an expert in the history/linguistics of the Latin language), this appeared to mean mainly that the writers took a bit of classical Latin text and changed all the intervocalic Rs to Ss. There did seem to be many mistakes, not all of which I'm sure can be explained away as just pre-classical usage. It was hard to tell, though, because most of the actors mumbled their lines and could just as easily have been speaking Norwegian as Latin. Still, it would be interesting to have a look at the screenplay; it's possible that the text itself is perfectly sound but was undermined by the actors.

Otherwise, the film is fine: a sort of blockbuster action film on a small scale (a cast of tens!) set in and around a swamp, with a bunch of characters who, according to the end titles, all had names, though there was little enough to differentiate them in the film itself (a complaint that can be raised against many other, larger, more expensive action films too).

This really depends on your level of the language

At lower level when I was learning English, I only watched news or tv shows with subtitle while holding anotepad and pencil. I would write down every word I did not know and in case I did not understand a part in the episode, I would go back and listen about 4 times that part. Normally in a episode of 30 minutes, I would make it in 45 minutes.

If you use tv correctly, it is one of the best ways to learn a language but you gotta make a lot of effort while with the tv otherwise it will not help much.

At first I would look for American movies dubbed in Portuguese, the speed is like one second slower and that second makes such a difference. Then, I would build up on that. Keeping some notes, just a word here and there, to keep you focused does help enormously. These are things I tried on myself and they benefited me hugely

I would look for something that lasts 20-30 minutes and then build up. With subtitles, the thing is that the reading can be a good thing in itself, but you are not really paying attention to the audio .

It is hard to believe that actual people sit down to do the tedious task of writing down subtitles, who aren't even credited as part of the film. So how exactly are subtitles written? Do people write them? Or is there a software that can do that for you?

Subtitles designed for hearing people will not include these sound cues because the hearing people can... well... hear them. Generally these are used when translating subtitles from another language. In the US, at least, this is generally just called "subtitling"

Subtitles designed for deaf people will include these descriptions because they add details that explain why someone reacts to certain things. Because they can't hear the audio cues, they need textual versions. They add depth to the movie watching experience. These are usually subtitles written in the same language as the spoken language in the film. This is a specialized form of subtitling often referred to as "captioning". 152ee80cbc

dts monaco 8.14 download

grade 10 english module 2 quarter 1 pdf download

download race 4