К книге «Рассказы дедушки, который сам когда-то был внуком»: Искренне рекомендую. Сама я прочла книгу Давида Лялина на русском языке, и с дорогой душой рекомендую как старшему, разумеющему по-русски поколению читателей, так и младшему - англоязычному. Благо книга представлена в двух языковых вариантах. И переведена она на английский с исключительным тщанием самим автором. Я хочу отметить, что кроме того, что это сборник рассказов, часто уникальных по сюжету ("Расстрел", "Часы", "Идиш"), о родне автора, это еще и великолепный культурный проект. Все русские поговорки и присловья переведены на английский, и вайс верса. История о выбравшемся из расстрельной ямы дедушке наверняка захватит воображение ваших англоязычных детей и внуков. И язык их прадедов, идиш, станет им ближе и понятней, даже без овладения им. Эту книга, в электронном или бумажном варианте, - прекрасный подарок еврейским отрокам. https://ru.sandermoenpublishing.com/collections/new-books/products/tales-of-a-grandfather
For the book "Tales of a Grandfather Who Once Upon a Time Was a Grandson Himself": Memories and Reflections. The historical fabric of this 20th century Soviet family is like a flickering light in a dark room enveloped in the fog of distant memories, But who will see it? The author stands against the power of time creating a link to the past before it is lost forever. The book and its tales afford an opportunity for the next generation to develop an awareness of who they are,where they came from, and the events that happened. The stories are personal and varied presenting a palette of emotions moving from the darkness of betrayal,oppression and persecution to glimmers of wonderful light demonstrated by defiance,resistance and courage. Added to this, the reader will be treated to moments of sweet love from a a husband to his adored wife continuing to times enjoyed between a grandfather and his grandson. Mr. Lyalin's goal to keep the fading light from being extinguished is a noble endeavor for a current generation too busy relentlessly seeking their future in their world leaving little time or interest about their family's history from a bygone era. What began as a very personal project to create a gift from a grandfather [who was once a grandson] to his grandchildren will become, for those of us lucky enough to turn its pages, a gift to us all. https://sandermoenpublishing.com/collections/new-books/products/tales-of-a-grandfather
К рассказу "Перекур": Превосходно! Почему? Потому: драматический и всё же занимательный сюжет развивается, нарастая деталями, вокруг смыслового пустяка — «перекур»; язык повествования безупречный и лексически многожанровый. Главное — авторский, узнаваемо ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ, ЛИЧНЫЙ СТИЛЬ, что о шахматах, что в Зейде майсес, что в рассказах о маме — манера подачи материала одна и та же с органической адаптацией к специфике сюжета. Французы утверждают: le style c’est l’homme — стиль — это человек. В отношении Давида Лялина, убеждён, это верно. Быкицер: выдвигаю Давида Лялина кандидатом в Лонг-лист 2024 по документально-(высоко)художественной прозе. Спасибо автору за увлекательное чтение. Успехов! https://7i.7iskusstv.com/y2024/nomer4/ljalin/#comment-103630
К рассказу "Выбор времени. Metamorphosis": И вновь великолепно написанный рассказ яркого автора! Занимательный сюжет, внимание к характеризующим время деталям, интеллигентнейший язык повествования (сегодня такой язык редко встречается)…Получил огромнейшее удовольствие! https://7i.7iskusstv.com/y2024/nomer1_2/ljalin/#comment-102755
К рассказу "Выбор времени. Metamorphosis": Помня свои впечатления от «По ту сторону океана» того же автора, доверяя вкусу Vladimir U, тут же прочитал этот увлекательный рассказ, оригинально построенный, изложенный богатым, стерильно правильным русским языком. Шахматист-любитель, я с большим интересом следил за представленные обстоятельства (подлинные, вымышленные ли?) последней поры жизни гениев этого искусства. Детали узнал впервые. Утверждаюсь в мысли, что вполне обоснованно предлагал кандидатуру Давида Лялина в Лонг-лист прошлого года. https://7i.7iskusstv.com/y2024/nomer1_2/ljalin/#comment-102756
К рассказу "По ту сторону океана": Прочитал с большим удовольствием. Захватывающе интересно. Никогда до этого не знал драматических подробностей прилунения Армстронга. Очень умело автор варьирует особенности языка рассказчика, переходя от сюжета к сюжету и воспроизводя специфику времени (сталинского, хрущёвского). А история с Горским восхитила: предыдущие герои — реальные личности в реальном историческом времени, а под завязку — такая загогулина, сводящая лунную быль с земным вымыслом, настоянном на правдивых характеристиках времени. Достойно и послесловие автора. Поддерживаю предложение о включении Давида Лялина в Лонг-лист конкурса года. https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer11/ljalin/#comment-101908
К рассказу "По ту сторону океана": Написано великолепно! И тема цепляет (помню ещё как в мои школьные шестидесятые мы за космическими делами следили, но о том как и что в этой области творилось за океаном, естественно, не подозревали), и рассказчик автор от Бога, и форма повествования (Сказания и монологи прошедших времен) выбрана весьма удачно … Предлагаю кандидатуру Давида Лялина в номинацию «Автор года-2023». https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer11/ljalin/#comment-101897 , https://club.berkovich-zametki.com/?page_id=77066#comment-171130
К рассказу "Выбор времени": Да, написано мастерски. Снимаю шляпу! https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer1/ljalin/#comment-98662
К рассказу "Выбор времени": Спасибо автору за доставленное удовольствие, вопреки моему, как правило, очень сдержанному отношению к играм машины времени. А здесь всё было уместно, особенно стихи и переходы во времени в судьбе Капабланки. Нарастающий эмоциональный накал захватывает не только Громова, но и читателя, не подогретого спиртным, а раскручивающейся пружиной сюжета. Лексическая стилизация показалась мне удачной за редким исключением (Башкирцев: «… контакт прочный налажен» и тут же «…так что не кручиньтесь»). https://7i.7iskusstv.com/y2023/nomer1/ljalin/#comment-98663