"ARRELS"
un poemario de
Ingrid Calatayud
¿Y si en cada herida pudiera crecer la flor más bonita?
DĂ©jate abrazar por sus palabras. Quizás encuentres en ellas un reflejo de tus propias raĂces.
Arrels no es solo un libro de poemas. Es una carta abierta al amor propio, a la memoria, a la tierra, a las mujeres que aman y luchan, que se caen y se levantan.
Este poemario es una oda a lo vivido y lo sentido, a la infancia, al primer amor, a la pĂ©rdida, al renacer. Es un canto a la fuerza de lo cotidiano y a la belleza de lo efĂmero. Ingrid escribe desde la emociĂłn más sincera, sin artificios, con una voz joven pero firme, vulnerable y valiente a la vez.
En Arrels, Ingrid Calatayud nos ofrece un viaje Ăntimo a travĂ©s de sus raĂces, donde el amor y el desamor se entrelazan con la naturaleza, el tiempo y la identidad. Cada poema es un pedazo de piel, un susurro del alma, una cicatriz que late entre versos.
*
poetry exemple ...
El amor es ese alguien
que te pone crema en los omĂłplatos
porque tĂş no llegas;
es ese espacio,
ese vacĂo
que queda libre en ti
para ese otro.
Las cosquillas que se cuelan
en medio de un beso;
oler su perfume
a millares de distancia;
que el movimiento de las hojas
te evoque a ese baile
abrazados en la cocina.
Saber qué no te gusta,
y las cosas que te chiflan;
sentir que lo tienes todo
aunque solo sea su mano
rozándote la mejilla.
Love is that someone
who puts cream on your shoulder blades
because you can't reach it;
it's that space,
that emptiness
left free inside you
for that other person.
The tickles that sneak in
between a kiss;
smelling their perfume
from thousands of miles away;
having the movement of the leaves
remind you of that dance
embracing each other in the kitchen.
Knowing what you don't like,
and the things you love;
feeling like you have it all
even if it's just their hand
brushing your cheek.
*
Qué más bello que sentir el oleaje en las manos,
el cosquilleo de vivir,
el roze del sol en la piel,
pintor de cada lunar de nuestro cuerpo.
Escuchar a los pájaros cantar
melodĂas de noches antiguas,
llenas de huellas y champán,
inundando la nostálgia de los dĂas que ya fueron
y, para siempre, serán.
Ver pasar el tiempo azul,
sentir calma en las arenas de mi ser,
ver la luna y el sol a un mismo tiempo,
abrazados cómo un “nosotros” eterno.
What's more beautiful than feeling the waves in your hands,
the tingle of life,
the touch of the sun on your skin,
painter of every blemish on our bodies.
Listening to the birds sing
melodies of ancient nights,
full of footprints and champagne,
filling the nostalgia for days that have passed
and, forever, will be.
Watching the blue time pass,
feeling calm in the sands of my being,
seeing the moon and the sun at the same time,
embraced like an eternal "us."
*
Poco habla la dureza
de allanar la cálida tierra
para un pasto ajeno,
de aguardar horas enteras,
cultivar mil primaveras
para verlas marchitar.
para verlas marchitar.
Poco habla la firmeza
de tener que controlar
esas lágrimas brotar,
caer por las mejillas,
saber que sus palabras
fueron plural sin incluir un "yo".
Poco habla el corazĂłn
que quiso ser querido
y jamás lo consiguió.
The hardship of leveling the warm earth
for a strange pasture, of waiting for hours on end,
of cultivating a thousand springs
only to see them wither, speaks little.
The firmness of having to control
those tears from springing forth,
from falling down your cheeks,
from knowing that your words
were plural without including an "I."
The heart that wanted to be loved
and never achieved it speaks little.