Binalonan has three (3) native languages namely Pangasinense, Ilocano, and Tagalog. All three native languages are Austronesian languages spoken mainly by Ilocano people in the Philippines. They are the most widely spoken native languages in Binalonan. They are connected to Malay (Indonesian and Malaysian), Tetum, Chamorro, Fijian, Mori, Hawaiian, Samoan, Tahitian, Paiwan, and Malagasy is an Austronesian language. They have some mutual intelligibility with the Balangao language and the eastern varieties of the Bontoc language and are closely linked to some of the other Austronesian languages of Northern Luzon.
Ilocano is the most used language out of the three. Prior to European arrival, pre-colonial Ilocano people of all classes wrote in a syllabic system known as Baybayin. They employed a system known as an abugida or alphasyllabary.
Each character represents a consonant-vowel, or CV, sequence, comparable to the Tagalog and Pangasinan scripts. The Ilocano form, on the other hand, was the first to use a diacritic symbol – a cross or virama – to identify coda consonants, as shown in the Doctrina Cristiana of 1621, one of the first surviving Ilokano writings. Writers had no manner of designating coda consonants prior to the inclusion of the virama. The reader, on the other hand, has to estimate whether or not a consonant that does not follow a vowel is read because it is not written. Vowel kudlits switch between e and I as well as o and u. As a result, vowels "e" and I are interchangeable, while letters "o" and "u," for example, "tendera" and "tindira," are interchangeable (shop-assistant).
Our Father prayer from Doctrina Cristiana, 1621. Written in Ilocano using Baybayin script.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ilocano_language#/media/File:Ilocanodoctrine.JPG
There have been two systems in use in recent years: the "Spanish" method and the "Tagalog" system. Words with a Spanish origin preserved their spellings under the Spanish system. Native words, on the other hand, followed the Spanish spelling norms. The Spanish method is used by the majority of older generations of Ilocanos.
Cover of Bannawag Januaary 1, 1968 issue.
There is more phoneme-to-letter connection in the Tagalog-based system, which better matches the real sound of the word. The letters ng are a digraph and count as a single letter, following n in alphabetization. As a result, in recent dictionaries, numo (humility) appears before ngalngal (to chew). Foreign words, particularly those from Spanish, should have their spelling modified to better represent Ilocano phonology. This orthography may or may not apply to words with an English origin. The weekly magazine Bannawag is an excellent illustration of how this method is used.