Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Pürinsipechonkai
Editor: Milagros Rosales
Lugar: Maracaibo, Venezuela
Año: 2016
Traductor: José Alvarez; José Fernández; E. Montiel; A. Dorado
ISBN: 978-980-12-9249-4
N¨müin León Werth
Achuntushi taya süle'ejiiria taa'in namüin na tepichikana aka taapüin karalo'utakalü tüü nümüin wanee wayuu ka'apüichi. Mulo'u ma'in tü taa'inrakalü oo'u: Nia'ala müle'e tatünajutuka wayuu ka'apüichikai chii süpa'a mmakalü. Eesü wanee taa'inrakalü oo'uya'asa: Ka'apüichikai chii, nüyaawatüin soo'u supushuwa'aya tü kasa alatakalü, ja'itairü karalo'utain napüla tepichikana. Eeka waneeya'asa tü koo'ujeekaa: Ka'apüichikai chii, kepiashi Püransia eere nülatirüin jamü jee jemiai, o'tta che'ujaashaanasü nümüin nümüliannüin. Shiaja'a ma'aka nnojolüi kettaain tü koo'ujeekaa tü tachuntakaa, tacheküinja'a taapüin karalo'utakalü tüü nümüin wayuu ka'apüichikai chii soo'u jo'uuin niaya'asa sümaiwa. Wayuu napushuwa'aya ka'apüinna, tepichishii namaiwaya'asa (ja'itairü jülüjüin naa'in mojukuu müsü). Shiasa'a, tanaatüin chi kamüninjachikai tüü tatuma:
Nümüin León Werth, wanaa sümaa jintülin nia.
El Idioma wayú es una lengua amerindia en las zonas vecinas del departamento de Guajira (Colombia) y en el estado de Zulia (Venezuela). De esta región es conocida la ciudad venezolana de Maracaibo. El Idioma wayú es hablado por unas 400.000 personas repartidas entre Colombia y Venezuela.
Desde la década de 1980 desde la Guajira colombiana la escuela sigue un modelo bilingüe Idioma wayú - castellano. Modelo de escuela financiado por el gobierno de Colombia y la empresa que administra las minas de carbón de Cerrejón. Siguiendo la misma línea, en Venezuela se publica un diario bilingüe llamado Idioma wayú y se reparte igualmente en Zulia como la Guajira. Si durante el siglo XX la gran hito para la supervivencia de las lenguas minoritarias o minorizadas era la de conseguir acceso a la enseñanza ya la normativización ortográfica de los idiomas, el hito del siglo XXI es la de conseguir entrar en las lenguas de uso en el mundo digital: Wikipedia, sistemas operativos, software, videojuegos, entretenimiento, doblajes, etcétera. Bueno, el año 2011 la fundación Wayuu Taya junto con Microsoft publicaron el primer diccionario de tecnología en wayuunaki.
Aún así, la escolarización en las zonas rurales donde se habla el wayuunaki es muy baja y, si sólo el 15% de la población wayuunaki es capaz de leer y escribir en lengua castellana, los que son capaces de hacerlo en la su lengua vernácula sólo representan el 1% de la población.
Varios estudios filológicos han mostrado que el wayuu tendría varias similitudes con la lengua taína, extinguida por los conquistadores españoles después de pasar y arrasar con la población de las Antillas. De los taínos, sin embargo, nos han llegado a través del castellano palabras como hamaca, huracán o la palabra castellana tiburón por la que nosotros conservamos la latina tiburón (derivado de taurus, toro).