Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: El principe boceta
Editor: Edizioni Antilia
Lugar: Treviso, Itàlia
Año: 2015
Traductor: Sergio Zangirolami; Teresa Zangirolami
ISBN: 978-88-87073-95-9
A Leon Werth
Domando scusa ai puteli par aver dedicà sto libro a na persona granda. Go na bona scusa: sta persona granda xe el megio amigo che go al mondo. Go naltra scusa: sta persona granda pol capir tuto, anca i libri par puteli. Go na terza scusa: sta persona granda sta in Franza dove che la ga fame e fredo. La ga proprio bisogno de esser consolada. Se tute ste scuse no basta, vogio dedicar sto libro al putelo che xe sta na volta sta persona granda.Tute le persone grande na volta ze stae puteli (ma poche se ne recorda).Perciò go cambià la me dedica:
A Leon Werthquando ch'el gera putelo
El veneciano es el dialecto más conocido del véneto, y dialecto lagunar, que también le dicen. El véneto en esta colección tiene un lugar especial ya que en véneto fue mi primer Pequeño príncipe de la colección (El principe picina), un librito de Wesak editions con una ortografía un tanto cuestionable.
El de hoy también vuelve a ser especial: no se trata de un véneto cualquiera sino que es veneciano. Además, se trata de una edición muy cuidada y bien hecha que me encanta. En el interior están representadas las acuarelas originales del autor, aun así la portada es una ilustración pintada con lápices de colores con un pozo existente en Venecia. El dibujo es ya un pedazo de esta fantástica ciudad y ahora cuando veo el libro no puedo evitar que la mente y el recuerdo se transporten en enero de 2010 cuando visité esta ciudad con otros compañeros de la Universidad y ya entonces buscaba, por las librerías, algún libro escrito en veneciano. Pero no es eso lo que hace especial este ejemplar. El caso es que este libro me lo ha regalado Rosa, una gran amiga de cuando éramos universitarios, como regalo de bodas. Un libro excelente.
El véneto. Tiene 2 millones de hablantes, el 50% de la población, y se divide en varias variantes, una de ellas es la del véneto lagunar. Esto significa el véneto que se habla en la laguna: Venecia, Murano y Burano. Hoy en día esta lengua se habla básicamente en la región del Véneto pero no siempre había sido así. Hasta el siglo XVII fue la lengua franca de todo el Adriático y podía escucharse esta lengua lenguas galoitalianas incluso a Creta y múltiples puertos del Mediterráneo oriental. Antes de la II Guerra Mundial aún se podía escuchar el véneto en la costa croata, sobre todo en la península de Istria pero los movimientos de gente del siglo XX han hecho casi desaparecer esta lengua de Croacia.
Además, en castellano tenemos palabras de origen véneto! Y unas cuantas, algunas de ellas tan conocidas como contrabando, gueto, góndola, pistacho, cuarentena, regata o casino.