Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: El Picio Principe
Editor: Editoriale Programma
Lugar: Treviso, Itàlia
Año: 2015
Traductor: Valentina Burolo; Andrea Andolina
ISBN: 978-88-6643-365-1
A Leone Werth
Domando scusa ai fioi per gaver dedicà 'sto libro a un grando. Go 'na scusa seria: 'sta persona granda xe 'l meo amico che mi go al mondo. Go 'na seconda scusa: 'sta persona granda pol capir tuto, anche i libri per fioi; e go 'na terza: 'sta persona granda vivi in Francia, la ga fame, fredo e la ga 'sai bisogno de esser consolada. E se tute 'ste scuse no basta, ghe dedicherò 'sto libro al fioluz che 'sta persona granda xe stada. Tuti i grandi xe stai fioi una volta (ma pochi de lori se ricorda de 'sto fato)". E 'lora fazo de novo la mia dedica:
A Leone Werth, co 'l iera muleto
Este fragmento es una muestra escrita del véneto que se habla en Trieste, y de lo que queda también la península de Istria, a día de hoy repartida entre Eslovenia y Croacia. El triestino es un dialecto véneto y no un dialecto italiano, como a veces se suele pensar. Y es que esta lengua, la véneta, si obviamente el vocabulario y la fonética, tiene más en común con el catalán que no con el italiano, ya que tanto el véneto como el catalán son dos lenguas gal·loibèriques. Pero volvamos al triestino. Tiene unos 250.000 hablantes y goza de una vitalidad considerable, está fuertemente influenciado por las lenguas eslavas que la rodean y esto, sumado al sustrato lingüístico furlà, tiene varias particularidades que lo hacen un dialecto singular en el conjunto de la lengua véneta.
Existen algunas ediciones de Le Petit Prince en véneto, una de ellas es la de El Principe picina, o en otros dialectos de esta misma lengua, como por ejemplo en treinta El Picolo Prenzipe, que es un véneto occidental de transición entre esta lengua y el lombardo.