Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Hoàng Tử Bé
Editor: Nhanam
Lugar: Hanoi, Vietnam
Año: 2013
Traductor: -
ISBN: 8-936024-919788
Tặng Léon Werth.
Tôi xin lỗi các bạn nhỏ vì đã đề tặng cuốn sách này cho một người lớn. Đó là một lời xin lỗi nghiêm túc: đối với tôi người lớn này là người bạn tốt nhất trần đời. Lời xin lỗi thứ hai: người bạn này có thể hiểu được mọi chuyện, kể cả những câu chuyện trẻ con. Lời xin lỗi thứ ba: người ấy sống ở nước Pháp trong đói rét. Người ấy rất cần được an ủi. Còn nếu những lí do trên vẫn chưa làm các em thông cảm, thôi thì tôi đề tặng người ấy thuở còn bé vậy. Người lớn ai mà chẳng có một thời ấu thơ (ấy thế mà chả mấy ai nhớ được). Bây giờ tôi viết thế này nhé:
Tặng Léon Werth những ngày còn bé.
Hoy viajamos hasta muy lejos, a un país costero del Indochina y es uno de los últimos países con régimen comunista que quedan en el mundo. Sí, estamos en Vietnam y la lengua que protagoniza este post es el vietnamita.
Se trata de una lengua emparentada con el khmer o camboyano pero que, a diferencia de las lenguas que la rodean, se escribe con el alfabeto latino. El vietnamita es hablado por cerca de 70 millones de personas. Una de las cosas que más llaman la atención a la hora de oír hablar un vietnamita es el hecho de oírlo entonar mientras habla. Y es que el vietnamita es una lengua tonal (como el chino o el tailandés, aunque ninguna de estas tres lenguas tiene ninguna filiación lingüística común). Aun así, sí es cierto que el chino ha influido sobre el vietnamita actual modificando el léxico e incluso la gramática.
El hecho de usar una variante del alfabeto latino se debe a la llegada de misioneros católicos en el siglo XVII que romanizan la escritura del vietnamita para hacer una especie de pinyin que en facilitase la transmisión de los valores cristianos-occidentales hacia la población local. Esta escritura, sin embargo, no se popularizó hasta bien entrados en el siglo XIX durante la ocupación francesa de Indochina. Durante este siglo el pinyin fue ganando terreno de tal forma que a inicios del siglo XX prácticamente todo lo que se escribía en vietnamita se hacía usando el alfabeto actual. Antes de todo esto la escritura vietnamita se basaba con los caracteres chinos.
Con el tiempo nos han llegado algunas palabras de origen vietnamita al castellano. En la mayoría de casos el hilo conductor entre nuestra lengua y la indochina ha sido el francés. Veamos algunos ejemplos:
Conchinchina, saola (animal), y algunos nombres de comidas vietnamitas que no tienen traducción como lo son el pho o el bobun. Lo que sí hay son muchas palabras vietnamitas de origen francés: Gato es gato en vietnamita o xàbông para decir jabón.