Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: El Picio principe
Editor: Naklada Semafora d.o.o.
Lugar: Zagreb, Croacia
Año: 2017
Traductor: Daniela Kružič
ISBN: 978-953-7341-76-3
Per el Léon Werth
Ghe domando perdon ale crature perché ghe go dedicà sto libro a un grande. Mi me scuʃo: sto grande xe 'l più bon amico che go in sto mondo. Go anca un'altra scuʃa: sto grande 'l abita in Francia e 'l ga fame e ghe xe fredo. Ghe ocore che qualchedun lo consoli. Se tute ste scuʃe no xe abastanza, alora ghe dedico sto libro ala cratura che sto grande era una volta. Tuti i grandi i era crature (ma pochi i se ricorda). Alora la fazo mejo la mia dedica:
Per el Léon Werth
co 'l era ancora una cratura.
Con el véneto de Fiume estamos ante un testimonio de la Romania vieja que se va. Parece ser que las viejas hablas latinas están condenadas a desaparecer al Bàlitc sustituidas por las lenguas eslavas que las rodean.
Este verano he estado escribiéndome con una mujer de Fiume (actualmente Rijeka), na Tea. Esta ciudad tiempo ha fue italiana y durante siglos estuvo muy influida por Venecia. Es de esta manera que la lengua habitual de esta ciudad, como de tantas otras partes de Istria y Dalmacia, era el veneciano. Y aunque lo hablan en Fiume, aunque no los jóvenes. Según me contaba la mujer con quien me escribía, que es quien me hizo llegar este libro que hoy presente aquí, el dialetto fiumano se siente en los geriátricos y los clubes de jubilados. La gente de mediana edad lo entiende y lo sabe hablar pero no tiene el hábito de usarlo y eso agrava las pocas posibilidades de supervivencia para esta traza de latinidad en Croacia.
Na Tea me explicó que este libro ha sido editado y llevado adelante con la voluntad de mostrar la lengua en el mundo, de hacerse visibles y de poder ayudar a que la llama de la lengua perdure, al menos un poco más, en esta ciudad Idioma istriano. El véneto, sin embargo, no sólo perdura en crack en esta ciudad costera, está presente también en otras poblaciones de la misma península como por ejemplo Rovigno o Cres.
El dialecto es interesante. Es completamente comprensible para cualquier hablante de italiano, y no digamos de véneto. La ortografía ha sido regulada siguiendo las indicaciones de la Società di Studi Fiumani que en 2007 publicaron un diccionario del dialecto Fiumi