Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: El Principe Picinin
Editor: Wesak editions
Lugar: Gressan, Itàlia
Año: 2003
Traductor: Nicoletta Penello
ISBN: 88-87719-24-1
A Léon Werth.
Ghe domando scuxa ai puteli de verghe dedicà sto libro a na persona sto libro a na persona granda. Gò na scuza bòna: sta persona granda la xe el pì caro amigo ke gapia al mòndo. Gò n'altra scuxa: sta persona granda la pole capire tuto, anca i libri pai puteli. E gò anca na tersa scuxa: sta persona granda la vive inte Kela parte dela Francia ke la patise fame e fredo. La ga propio bisogno de èsar consolà. Se tute ste scuze no le bastase, elora ghe dedico sto libro al putelo ke na volta xe stà sta persona granda. Tute le persone grande le xe stae na volta dei puteli. (Me poke de lore sin ricorda). Elora canbio la me dedica:
A Léon Werth, cuando ke el xera un putelo picinin
Con este ejemplar empieza mi colección de lenguas románicas bajo la obra de Antoine de Saint-Exupéry Le Petit Prince. Este primer ejemplar es en véneto, lengua que afortunadamente tuve ocasión de sentir cuando, antes de la navidad de 2012, unos compañeros de filología y yo viajamos a Venecia. En la ciudad sentíamos sobre todo italiano pero pudimos fijarnos que aún así eran muy celosos con su hablar y menudo aparte de hablarnos en italiano nos decían: mirad, esto en veneciano se llama así. Donde sí el oímos en todo su esplendor fue a las islas que rodean Venecia, especialmente en Burano.