Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Kichkina Shahzoda
Editor: Iangi Ast Avlodi
Lugar: Tashkent, Uzbekistan
Año: 2014
Traductor: Khayriddin Sultonov & Abduġopir Kosimov
ISBN: 978-9943-27-233-0
Леóн ВЕРТга
Бу китобцhани катта yосhдаги одамга багсhлаганим уцhун болалардан кецhирим со‘раyман. 0 ‘зимни оqласh уцhун сhуни аyтисhим мумкинки, бу катта yосhдаги одам менинг енг yахсhи до‘стим бо‘лади. Бунинг устига, у дунyодаги hамма нарсани, hатто болаларга атаб цhиqарилган китобцhалами hам тусhунади. Ва, ниhоyат, у Франсиyада yасhаyди, у yерда hозир hаммаyоq совуq, оцhарцhилик, до‘стим еса таскин-тасаллига бениhоyа муhтой. Агарбуламинг барцhаси hам мени оqлаyолмаса, у hолда китобцhамни бирпаyтлар мана сhу катта yосhдаги до‘стимнинг о ‘мида бо(лган кицhкина болакаyга баг‘исhлаyман. Ахир катталаминг hаммаси hам аwалбосhда yосh бола бо‘лганлар, фаqат буни уларнинг озгинасигина билади, холос. Сhундаy qилиб, мана, мен баг ‘исhловга тузатисh киритаман:
Леóн ВЕРТга — бир паyтлар yосh бола бо‘лган
до‘стимга багHсhланади.
El uzbeko es una lengua turquesa hablada por unos veinte y siete millones de personas de Asia Central, principalmente en Uzbekistán. Hasta comienzos del siglo XX se había escrito con caracteres árabes; después, con el gobierno soviético, se cambió en favor del cirílico y desde la independencia uzbeca se favorece la introducción del alfabeto latino, como ocurre en casi todo el ámbito Turquía.
La ortografía y gramática del uzbeko moderno aceptó durante el siglo XX poco después de la Revolución Rusa. Después de muchas propuestas, ninguna de ellas exentos de polémica, se aprobó que el uzbeco estándar se haría siguiendo la manera de hablar de la ciudad de Samarcanda.