Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Liurai-Oan Ki'ik
Editor: Timor Aid
Lugar: Baucau, Timor oriental
Año: 2010
Traductor: Joáo Paulo Esperança
ISBN: 978-989-20-1910-9
Ba Léon WerthHa'u husu deskulpa ba labarik sira tanba ha'u dedika livru ida-ne'e ba ema boot ida. Ha'a iha razaun di'ak: ema boot ida-ne'e maka ha'u-nia belun di'ak liu ne'ebé ha'u iha, iha mundu ne'e. Ha'u iha razaun ida tan: ema boot ida-ne'e bele komprende buat hotuhotu, maski libru hirak ne'ebé ba labarik sira. Ha'u iha razaun datoluk: ema ne'e hela iha Fransa ho hamlaha no malirin. Nia presiza haksolok. Se razaun hirak-ne'e hotu la to'o, entaun ha'u hakarak dedika livru ne'e ba ema boot ida-ne'e bainhira nia sei ki'ik. Ema boot sira hotu uluk sei ki'ik. (Maibé sira balu de'it maka lembra ka hanoin fali.) Nune'e ha'u korrije ha'u-nia dedikatória:Ba Léon Werthbainhira nia sei labarik
El tetum es una lengua austronésica hablada a Timor Oriental. La isla de Timor se encuentra en el océano Índico, entre Indonesia y Australia. Media isla pertenece a Indonesia, mientras que la otra mitad es independiente desde 2002. Este joven país es lo que conocemos como Timor Oriental. La isla tiene un tamaño un poco más grande que la isla de Cerdeña y ha tenido, desde el colonialismo a esta parte, una historia bien compleja. La mitad occidental pertenecía a los Países Bajos hasta la creación del estado de Indonesia. La mitad oriental pertenecía a Portugal e Indonesia ha procurado anexionarse-en repetidas ocasiones pero la comunidad internacional no lo ha aceptado. Con esto ya partimos en que en la isla había una mitad con el neerlandés como lengua colonial y la otra mitad con el portugués. A todo esto hay que sumarle que, a pesar de no ser muy mayor que Sicilia, en Timor se hablan entre 12 y 15 lenguas diferentes entre las que el tetum es la oficial de Timor Oriental.
El tetum tiene unos 800.000 hablantes (y el país tiene 1,2 millones de habitantes). Hay dos dialectos principales: el tetum-Prasa, hablado en la ciudad y el que se usa como estándar, y el tetum-Terik lo habitual en las zonas rurales. Es un idioma que se ha visto muy influenciado, con el paso de los años, por el portugués y por el malayo. Solo en la dedicatoria del libro pueden observarse se ya varias palabras de origen portugués: livru, Lembrí, deskulpa o mundu. Y saber malayo seguro que también podríamos marcar unas cuantas más.