Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Títuli: Küçük Prens
Editor: Cem Yayinları
Lugar: Istanbul, Turquia
Año: 1991
Traductor: Cemal Süreya
ISBN: 975-406-136-X
Léon Werth için
Bu kitabı, koskoca bir adama adadığım için küçüklerden beni bağışlamalarını dilerim. Ama önemli bir özürüm var: Şimdiye kadar bu adamdan daha iyi bir başka dostum olmadı. İkinci özürüm de şu: Bu adam, her şeyi değerlendirebilir. Çocuklar için yazılmış kitapları bile. Sonra üçüncü bir özürüm daha var: Bu adam Fransa’da oturuyor şimdi, aç, üstelik açıkta. Avutulmak ister. Bütün bu sayıp döktüğüm özürler yetmezse ben de kitabımı onun bir zamanki çocukluğuna adarım tabii. Bütün koca adamlar bir zamanlar çocuktular (gerçi aralarında bunu hatırlayanlara az rastlanır ya.) İşte gerekli değişikliği yapıyorum:
Çocukluk günlerindeki Léon Werth için
Título: Küçük Prens
Editor: Qanun Yayİn Evi
Lugar: Bakú, Azerbayán
Año: 2016
Traductor: -
ISBN: -
Título: Küçuk Prens
Editor: Ediko
Lugar: Istanbul, Turquia
Año: 2018
Traductor: Damla Kellecioğlu
ISBN: 978-605-81810-0-7
El turco es una lengua que, por sorpresa mía, tiene muchísimas traducciones y ediciones de Le pequeño príncipe. Bastantes más que otras lenguas vecinos como puedan ser el griego, el búlgaro o el persa. Y es que hay mucho, de turco!
Tanto, que esta lengua turquesa tiene más de 70.000.000 de hablantes, la más hablada de todo el grupo lingüístico al que pertenece. De hecho, las lenguas turquesas se hablan desde el Mediterráneo oriental hasta Yakutia, en el norte de Siberia. De esta familia lo son, por ejemplo, el kazajo, el tártaro (Нәни Принц), el kirguís (Кичинекей Ханзада) o el azerí entre otros. De hecho, entre el azerí y el turco las semejanzas son monumentales siendo más que lenguas hermanas, gemelas.
Las lenguas turquesas tienen su origen en Asia central, donde hoy hay Kazajstán, Kirguistán, Turkmenistán, el Tatarstán, etcétera. Desde allí se extiende durante la alta Edad Media y es cuando llega al mediterráneo. Una vez establecido el turco en la actual Turquía este idioma se extendió bajo los dominios del imperio Otomano. Así que hablar de turco, entre otras cosas es hablar de imperios y de conquistadores. De lo contrario, hablar del turco es hablar de modernidad y de un intento constantemente fallido de ser aceptados por Europa. Y es que para sorpresa de mucha gente, los turcos no hablan árabe como tampoco son árabes y con una clara voluntad de mostrar esta diferenciación a los ojos de los europeos a principios del siglo XX se produjo la mayor revolución cultural imaginable para los turcos: cambiaron la alfabeto y pasaron de los caracteres arábigos, usados tradicionalmente desde muy antiguo, al alfabeto latino que mantienen ahora aún durante la actualidad. La posición de los turcos, sin embargo, es complicada. Cien años más tarde Europa sigue sin ver Turquía como un país de sus, y los países musulmanes no ven con Turquía un aliado que puedan considerar los suyos.
Palabras de origen turco, en español, tenemos un pequeño montón: la más destacable son café y zapato, pero también lo son mongol, musaka, pachá, jenízara, quiosco...