Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: རྒྱལ་སྲས་ཆུང་ངུ་། (rgyal sras chung ngu)
Editor: Editions Favre SA
Lugar: Lausanne
Año: 2014
Traductor: Tashi Kyi; Noyontsang Lamokyab
ISBN: 978-2-8289-1418-9
Título: རྒྱལ་སྲས་ཆུང་ངུ་། (rgyal sras chung ngu)
Editor:
Lugar: China
Año: 1998
Traductor:
ISBN: 9787-105-02980--3
Edición infantil de 1998 en tibetano de El principito y otras 11 historias diversas de todo el mundo entre ellas clásicos como el Gato con botas, Mary Poppins y también algún cuento de Tolstoy. Es toda una introducción a la literatura universal ya para niños muy pequeños.
Es un libro extraño y que forma parte de una colección multilingüe ligeramente más amplia. Como mínimo se tiene constancia de versiones de este mismo libro en chino y en mongol.
Aunque no tratarse del libro entero, la historia de El Principito está recortada en este compendio de cuentos, sí es la versión más antigua de esta historia de Saint-Exupéry escrita y conservada en tibetano ya que la siguiente edición en esta lengua del Himalaya fue publicada en 2014 en Suiza. De modo que ésta puede considerarse la primera edición -parcial- en tibetano y publicada en China.
En esta ocasión no copiaré la dedicatoria del libro. No sabría por dónde empezar al no tener forma humana de transcribirlo con el alfabeto utilizado en el Tíbet (más información afabet, en italiano). Se suele leer de izquierda a derecha, no separan las palabras y cada símbolo representa una sílaba. Las oraciones, en vez de terminarlas con un punto lo hacen con una raya vertical.
Este libro tibetano por que tengo entendido fue toda una odisea traducirlo. La traducción salió a la luz en el año 2014 desde Suiza. El artífice de esta iniciativa fue la fundación Jean-Marc Probst pour Le Petit Prince. Comenzó a estudiar la posibilidad de traducir con la ayuda y el esfuerzo de Lama Thupten Rakra, que era el padrastro de la representante del Dalai Lama, que vivía junto con una comunidad de tibetanos exiliados en Suiza. Desafortunadamente este señor era ya muy mayor y murió poco después de iniciar esta tarea. Tiempo después, la fundación pudo contactar en París con Tashi Kyi y Noyontsang Lhamokyab, tanto ella como él viven también en el exilio.
En aquest enllaç pot llegir-se la història sencera, acompanyada de fotografies.
En cuanto al idioma, el tibetano es una lengua con unos 6.000.000 de hablantes. La intercomprensión entre variantes tibetanas es tan baja que lingüísticamente es correcto hablar de lenguas tibetanas, entre las que se encuentra el tibetano moderno estándar, que es la lengua oficial del Tíbet y está basado con el tibetano hablado en la región de la capital, Lhasa.