Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Te tamaiti ari'i iti
Editor: Haere Pô
Lugar: Papeete, Polinèsia francesa
Año: 2006
Traductor: John Faatae Martin
ISBN: 2-904-171-59-7
Nā Leon Werth.'Eiaha te tamari'i 'ia 'ino'ino mai nō te mea ē tē pūpū nei au i teie puta nā te hō'ē ta'ata p'ari. E tumu rahi pāpū tā'u: 'ua riro teie ta'ata pa'ari 'ei hoa maita'i roa nō'u i teie nei ao. Teie ato'a te tahi tumu: e 'apo teie ta'ata pa'ari i te mau huru parau ato'a, e tae roa ato'a atu i te parau i roto i te puta nā te tamari'i. Teie te toru o te tumu: tei ni'a i te fenua Farāni tōna pārahira'a, tē ora nei ma te po'ia e te to'eto'e. E mea ti'a roa ïa 'ia tā-maru-hia tōna 'ā'au. Mai te peu ē, e'ita te reira mau tumu e rava'i, e ti'a roa ïa iā'u i te pūpū i teie puta nāna, i te tau rā nō tōna vai-tamari'i-ra'a. E tamari'i ihoā te ta'ata pa'ari i tō rātou i te mātāmua ra). E taui ïa vau i tā'u parau pūpūra'a mai teie te huru:nā Leon Werthi tōna vai-tamari'i-ra'a
Libro polinesio escrito en tahitiano. El tahitiano es la lengua hablada en Tahití y en el resto de las Islas Sociedad y se usa como lengua franca en el resto de la Polinesia francesa. Está emparentada con el maorí hablado en Nueva Zelanda y el hawaiano.
Esta lengua comenzó a ser escrita en el siglo XIX. Hasta entonces toda la tradición del tahitiano había pasado de generación en generación exclusivamente por vía oral. El paso de la oralidad a la escritura fue promovido por los misioneros europeos que llegaban a la Polinesia razón que explica el hecho de que en la Polinesia no exista ningún otro alfabeto que no sea el latín.
Existe una discusión sobre el alcance del tahitiano, concretamente a la hora de abordar el tema de si otras hablas de otros archipiélagos de la Polinesia son dialectos del tahitiano o si son lenguas emparentadas pero independendents. En el centro del huracán de este debate se encuentra el marquesano (Te tama hakāìki iti).