Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Ang Munting Prinsipe
Editor: Claretian Publications
Lugar: Quezon City
Año: 1991
Traductor: Desiderio Ching
ISBN: 971-501-488-7
Kay Leon Werth
Hinihingi ko ang paumanhin ng mga bata sa pag-aalay ng librong ito sa isang matanda. May mabigat akong dahilan: ang matandang ito ang pinakamatalik kong kaibigan sa mundo. May isa pa akong dahilan: naiintindihan ng matandang ito ang lahat, kahit na mga librong pambata. May ikatlo pa akong dahilan: nakatira ang matandang ito sa Pransya at doo'y nagugutom siya at giniginaw. Lubhang kailangan niya ng magpapagaan ng kanyang loob. Kung hindi sapat ang lahat ng dahilang ito, ihahandog ko kung gayon ang librong ito sa batang noong araw ay ang matandang ito ngayon. Dati rin namang mga bata ang lahat ng matatanda. (Pero iilan sa kanilaang nakakaalaala nito.) Kaya iwinawasto ko ang aking paghahandog:
Kay Leon Werth, Noong bata pa siya.
El tagalo o tagalo es una lengua austronésica y es la más hablada de las Filipinas, siendo el idioma de una tercera parte de la población del archipiélago y es, bajo el nombre de filipino, lengua oficial del país junto con el inglés. Las Filipinas fueron colonia de ultramar española. Esta dominación colonial ha dejado huella en el lugar, empezando por la etimología del país. El archipiélago en cuestión fue bautizado por los exploradores castellanos con el nombre de Filipinas en honor al rey Felipe II de la casa de Austria. Y desde entonces el nombre ya quedarse en el país y es como la llama, hoy en día todo el mundo, incluidos los habitantes del lugar. Aún así Filipinas no siempre habían sido denominadas de este modo, como es lógico. En libros de geografía chinos anteriores a la llegada de los colonizadores aparecen llamadas como Ma-y.
Aparte de perder el nombre propio, la presencia de los castellanos fue crucial para la cristianización de buena parte de la población y también a que el castellano fuera lengua de poder y de cultura. A pesar de la independencia de Filipinas y de que el castellano nunca fue capaz de sustituir las lenguas autóctonas del lugar (a diferencia de Sur América donde la derrota fue monumental), aunque hay algunas familias filipinas que tienen el español como lengua propia. En 1990 se contabilizaba que había hacia unos 2.700 hablantes de castellano que tuvieran este idioma como lengua materna y cerca de 690.000 hablantes nativos de chavacano, el español criollo de Filipinas.
Aparte de todo esto, el castellano ha impregnado muy fuertemente las lenguas del país, tanto que, por ejemplo, el texto copiado como muestra se puede encontrar algún que otro préstamo. Los préstamos y los castellanismos en el tagalo son abundantes, tanto que kumustá es la manera que tienen para preguntar cómo estás? o Pwede mo ba buksan ang bentilador na Malapa sano Bintanat? singifica, nada menos que: puede poner en marcha el ventilador de la ventana?