Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: U principuzzu nicu
Editor: A&B Editrice
Lugar: Sicília, Itàlia
Año: 2016
Traductor: Giovanni Calacagno
ISBN: 978-8877283863
A Liuni Werth
Addumannu scusa ai picciriddi d'aviri didicatu chistu cuntu a una pirsuna ranni. Aiu na scusa seria: sta pirsuna è lu megghiu amicu mè.
C'aiu macari na secunna scusa: sta pirsuna pò capiri tuttu cosi, macari i cunti chi si fanu ai picciriddi, e ci n'aiu macari una terza: sta pirsuna vivi in Francia, avi fami, friddu e bisognu d'essiri cunsulata.
E si tutti sti scusi n'abbastunu, vogghiu didicari stu cuntu o picciriddu ca sta pirsuna fu. Tutti i ranni fonu picciriddi, na vota. Ma cu si l'arriorda?
Picchistu vogghiu curreggiri a mè dedica:
A Liunu Werth, quannu era picciriddu
Tengo que dar las gracias por este libro a na Maite Ferrer que pensó en mí durante su viaje a la mayor de las islas mediterráneas y que me hizo muchísima ilusión. Se trata de un libro originalísimo y interesantísimo que ayuda a completar el abanico románico de la colección.
El libro está escrito en verso y en vez de dibujos tiene fotografías en blanco y negro producto de un trabajo y de una maquetación que hacen de este libro un objeto único y diferenciado del resto de incontables ediciones y traducciones que cuelgan de la espalda de esta obra. Pero si pasamos todo esto por alto quiero señalar otro detalle, quizás más sutil, que hace que el libro me llame la atención. El título no se parece, para nada del mundo, a la de la versión en prosa clásica de El principito en siciliano. Si la versión en prosa se llama U principinu (con un sufijo diminutivo -inu encima de la palabra principe) esta edición tiene dos, de elementos diminutivos, el sufijo -uzzu y el adjetivo nicu.
Encontrar el adjetivo nicu tan a la vista ha sido uno de los detalles que más me han alegrado de este libro. Antes conocía versiones similares de esta palabra únicamente en los títulos en rumano y arrumano, Micul print y Njicclu Amirãrush respectivamente. Micul, nicu, njicclu son tres formas de decir pequeño. Esta forma románica oriental tiene mucho que ver con nuestra palabra catalana poco con el sentido de parte o porción. El caso es que normalmente se atribuye su uso como adjetivo con el sentido de pequeño únicamente a las lenguas romances más orientales tales como el rumano, el Idioma istrorrumano, el dacoromanès y el arrumano, todas ellas situadas entre Dacia y los Balcanes . Encontrar esta palabra con el mismo sentido en una variante itálica, para mí es algo curiosísima. Después de investigar un poco por internet he podido ver que esta forma es usada también en algunas otras regiones meridionales italianas como Abruzzo y Calabria.
Existe otra edición, en prosa, en siciliano. Uno y otro libros muestran dos modelos de lengua bastante diferentes, a pesar de ser ambos sicilianos. Sin ir más lejos, el pronombre personal de primera persona de singular: la edición en verso opta por el clásico y popular IU mientras que la variante en prosa prefiere la solución más yo, propia del extremo occidental de Sicilia donde Mario Gallo , el traductor de la versión en prosa, es natural. En cambio el libro en verso muestra rasgos dialectales propios del otro extremo de la isla, del habla próxima a Catania, en el extremo oriental de Sicilia. El autor -porque en este caso no procede hablar de traducciones si no de autories- es natural de un pueblecito llamado Paterno.
Al inicio de este escrito, tal y como ya es costumbre en este blog, se puede leer la dedicatoria que haga en su día Saint-Exupéry a su amigo Werth. Puede verse como entre esta versión y la del libro en prosa (U principinu) hay varias diferencias tanto léxicas como morfológicas que muestran cómo puede llegar a variar una misma lengua en una isla tan grande como es Sicilia.
Este libro fue publicado en el año 2016 gracias al actor teatral siciliano Giovanni Calcagno. En ese momento tenía en cartelera una versión de El principito de la que más tarde aprovechen el diálogo para transcribirlo íntegramente en este libro versificado.
Lu sestu era un pianeta rossu rossu,
Chiù granni deci voti i chiddu prima.
Eccu un esploratori! dissi u principi
Vidennu un omu c'un libru giganti.
Di unni veni? Addumannò lu vecchiu
Chigghiè stu libru? Arrispunniu lu nicu.
Iù sugnu nu geografo,
Arrispunnìu chiddu,
Signu cittati e munti
E sciumi supra a carta.
(...)