Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: U principinu
Editor: Edition Tintenfass
Lugar: Neckarsteinach, Alemanya
Año: 2010
Traductor: Mario Gallo
ISBN: 978-3-937467-71-9
A Leone Werth
Dumannu pirdonu ê picciriddi picchì didicai stu libru a na pirsuna ranni. Aiu 'n motivu seriu: sta pirsuna è l'amicu chiù caru chi iò aiu ntô munnu. Aiu na secunna scusa: sta pirsuna ranni pô capiri tuttu, puru i libra pî picciriddi. E nn'aiu na terza: sta pirsuna ranni abita 'n Francia, avi fami, avi friddu e avi tantu bisognu di essiri cunsulata. E si tutti sti scusi 'unn'abbastanu, dedicu stu libru ô picciriddu chi sta pirsuna ranni fu. Tutti i ranni foru picciriddi na vota. (Ma picca d'iddi si ni ricordanu.) Perciò curreggiu a me dedica:
A Leone Werth, quannu era un picciriddu
https://www.youtube.com/watch?v=XfiZ2SUBVy8
El siciliano era una de las lenguas que más necesidad tenía de conseguir. Es una lengua que en cierto modo siempre le he encontrado muchas similitudes con el catalán. El número de hablantes del siciliano, según la fuente que se consulte varía, como en catalán, entre los 7 millones y los 10 millones de hablantes. Si el catalán se habla principalmente en Cataluña, Baleares y en Valencia, y en cada uno de estos lugares suele recibir un nombre diferente: catalán, valenciano, mallorquín, ibicenco, etcétera; con el siciliano sucede lo mismo. Es hablado principalmente en Sicilia, Calabria y en Salento, y recibe los nombres de siciliano, calabrés o Salento. A pesar de ser una lengua con un número de hablantes considerable si lo comparamos con otras muchas lenguas europeas, también se encuentra en una situación de minorización lingüística en relación con el italiano.
Aun así hay que decir que en casa con nuestra lengua, le digamos como le digamos al catalán, tenemos más suerte. La escolarización en siciliano no es posible. Hay pocos medios de comunicación que lo utilicen en registros medianamente formales y con las publicaciones en siciliano ocurre un poco lo mismo: hay pocas y mayoritariamente son recopilaciones de poesías. La publicación de novelas es prácticamente inexistente. El mundo de las publicaciones, en este caso, me recuerda al del catalán durante el siglo XIX, en los tiempos de la Renaixença: escribía poco en catalán y buena parte de lo que se escribía, al igual que ocurre ahora mismo en Sicilia, eran o bien poemas, o bien obritas teatrales de temática cotidiana y costumbrista.
En Italia el siciliano (o dialecto meridional extremo, como la llaman técnicamente los lingüistas italianos) se habla donde se muestra el mapa. Como curiosidad lingüística, según algunas fuentes para confirmar, a las islas Eolias (IIIF) el dialecto siciliano que se habla tiempo ha habría utilizado el artículo salado de la misma manera como lo hace la lengua sarda o los dialectos catalanes del Ampurdán y Baleares. El caso es que a través de google Maps un día estuve recorriendo la costa de estas islas en busca de alguna posible evidencia fosilizada en la toponimia, pero no encontré nada.