Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Mali princ
Editor: Bosanska Rijec
Lugar: Tuzla, Bòsnia
Año: 1999
Traductor: Ante Granic
ISBN: 3-934149-00-6
LEONU WERTHU
Molim svu djecu svijeta da mi oproste što sam ovu knjigu posvetio odraslom čovjeku. Imam zato i jedan ozbiljan razlog: taj odrasli čovjek je moj najbolji prijatelj na ovom svijetu. Imam i drugi razlog: taj odrasli čovjek može da razumije sve, čak i knjige za djecu. Imam i treći razlog: odrasli čovjek živi u Francuskoj gdje gladuje i gdje mu je hladno. Potrebno je da ga neko utješi. A ako svi ovi razlozi nisu dovoljni, rado bih posvetio ovu knjigu onom djetetu od koga je postao taj odrasli čovjek. Jer, svi su odrasli ljudi nekada bili djeca, ali se malo ko od njih toga sjeća. Eto, upravo zato i ispravljam svoju posvetu:
LEONU WERTHU, u vrijeme kad je bio mali dječak.
Antes de hablar del bosnio es preciso destacar que esta edición en concreto es en realidad una copia de la traducción croata que hizo n'Ante Granica. Es por esta razón que es discutida la lengua de este libro: bosnio o croata?
Bosnio, croata, serbio, montenegrino ... La lengua sin nombre de los Balcanes. La disolución de Yugoslavia y el florecimiento de las diversas naciones que formaban la unión de eslavos del sur tuvo consecuencias lingüísticas. Y tantas! El caso es que más allá de las diferencias regionales que puedan haber en Sarajevo, Podgorica oa Belgrado, los lingüistas de todo el mundo reconocen que estos pueblos hablan y comparten una única lengua que durante los últimos 25 años los varios nuevos estados han procurado diferenciar lo que han podido.
Como se diferencia un libro en murciano de uno en castellano? Así: Er principico vs El Principito. Y el catalán del valenciano o del alegan? Así: El principito, El príncipe niño, el pequeño príncipe. Bueno, lo que son simples disquisiciones sobre las diferencias entre dos variedades de un mismo idioma, los Balcanes ex-yugoslavos han hecho idiomas. Las diferencias son tales que el libro que hoy se muestra en esta entrada está editado en Bosnia en 1999 por una editorial bosnia y presuntamente en bosnio pero el texto resulta ser la copia de una edición croata editada en Croacia. Además, se me ha asegurado que este libro no es serbio para que la gran diferencia entre el serbio y las otras lenguas es que las otras se escriben con el alfabeto latino, pero el serbio emplea el cirílico. Siempre, al parecer, son énfasis mostrados encima de las pequeñas diferencias que conforman el continuum dialectal de una lengua eslava mayor hoy descuartizada.
Esta división genera controversias. El bosnio, para así no alejarnos del tema, es hablado en buena parte de Bosnia y también se habla de forma minoritaria en Serbia y en Montenegro. Pues bien, Montenegro no reconoce el bosnio como lengua y los hablantes los considera hablantes de montenegrino "y de otras lenguas". Algo parecido ocurre en Serbia, en la zona de Sandžak donde se habla la variante bosnia en vez del serbio, aun así, la variedad bosnia que se habla difiere ligeramente del estándar bosnio y es por eso que todo y haber educación en bosnio la población reivindica la enseñanza en Sandzak. El puzzle étnico-lingüísticos de los Balcanes es todo un mundo muy grande.
La edición de 1999 bosnio-croata es mala de encontrar y ha sido un hallazgo conseguida gracias a na Natalia que lo encontró a Sarajevo durante su apasionante viaje a través de las repúblicas resultantes de Yugoslavia.