Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Мали принц (mali printz)
Editor: Prosveta
Lugar: Belgrad, Yugoslavia
Año: 1963
Traductor: Strahinja Jelić
ISBN: -
Primera edición escrita en serbio de 1963 en la ciudad de Belgrado. Este libro, publicado en plena era de la Yugoslavia socialista de Tito, tiene talmente un aspecto similar al que presentan algunos libros del bloque de Europa del este. Es un pequeño pedazo de historia que ha llegado a casa para quedarse. La lástima, en mi opinión, es que en ninguna parte aparece el nombre de Yugoslavia, lo que me hubiera hecho bastante ilusión. Poder tener en sus manos un testimonio de un país ya expirado.
Dos son los libros que tengo, en este momento, escritos en serbio y ambos me han llegado, aunque de personas diferentes, desde el mismo país: Eslovenia. Gracias a las personas implicadas por haberme ayudado a crecer un poquito más esta colección.
Título: Мали принц (mali printz)
Editor: Publik Praktikum
Lugar: Belgrad, Sèrbia
Año: 2009
Traductor: Strahinja Jelić
ISBN: 978-86-6035-023-9
Este es el tercer libro que recibe escrito en serbio y alfabeto cirílico. Del mismo modo que la edición de 1963, este ha sido un presente del amigo S.Budimir.
Los serbios a la hora de publicar libros son especiales y se distinguen del resto de eslavos por sus portadas llamativas. Aparte, a la hora de transcribir el nombre del autor, parece que no guardan ninguna clase de respeto a la etimología francesa del nombre. Transcrito vendría a ser algo como: Antoana de Siente Egzupery.
Título: Мали принц (mali printz)
Editor: Draganic
Lugar: Belgrad, Sèrbia
Año: 2010
Traductor: Nenad Krstić
ISBN: 978-86-441-0817-7
Los países balcánicos son complicados. Del mismo modo lo es también la realidad lingüística de este rincón de Europa tan lejano, pero a la vez mediterráneo. Los Balcanes han sido testigos de la fragmentación de Yugoslavia y con ella la de su idioma, el serbocroata. Con el desmantelamiento de Yugoslavia y la creación de los países de Croacia, Serbia, Bosnia y Montenegro el serbocroata se ha partido también en cuatro variantes convertidas en lengua pero que presentan una inteligibilidad mutua absoluta entre sus hablantes. El ejemplo de Yugoslavia y del serbocroata es un ejemplo clarísimo de secesionismo lingüístico llevado al extremo de tal manera que a día de hoy este idioma cuenta con una modalidad estándar para cada territorio y la concepción que se impulsa es la de que son cuatro lenguas y no una.
El caso que hoy nos ocupa es el del serbio. Serbia es el país que, tras la ruptura de Yugoslavia, se quedó sin mar. De los 19 millones de hablantes de serbocroata, 12 hablan serbio. Es el bloque más mayoritario de este idioma y es hablado mayoritariamente en Serbia aunque también es hablado en algunas regiones de Bosnia y de Croacia, y en buena parte de Montenegro.
Así como los bosnios y los croatas escriben con el alfabeto latino, el caso del serbio es más complejo. Puede escribirse en latín y en cirílico. A pesar de la convivencia de los dos alfabetos la pérdida de terreno del cirílico en Serbia es constante. El latín cada vez es más popular, impulsado sobre todo desde el mundo empresarial. El alfabeto cirílico actualmente se mantiene mayoritario casi exclusivamente dentro del ámbito religioso. Aparte, presenta algunas letras que otras lenguas eslavas no tienen o han dejado de utilizar como por ejemplo: Љ, Њ o bien Џ.