Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: O cino krajoro
Editor: Rostas-Farkas György
Lugar: Budapest, Hongria
Año: 1994
Traductor: Ronay György
ISBN: 963-04-4344-9
Leon Werth-eske
Mangav le shavoren, te naxolyajven, kaj kado lebro jekhe manusheske dedikalij. Godyaver muntujipe si man peleste: kado manush andej luma muro majlasho vortakoj. Si man vi jek kaver muntujipe: kado manush zhanel te hatyarel sakofalo inke vi le shavorenge ramosardi lebro. Muro trito muntujipe o kavari: kado manush ando Francicko Them trajil, haj kothe bokxajvel haj silyajvel. Baro tubujipe si les po vojipe. Te naj dosta kadal but muntujimatura, atunchi kodole shavoreske dedikalij o muro lebro, kon varikana kado manush sas. Ke majanglal sako manush shavoro sas. (Pekadi feri cerra zhene seron.)
Muri dedikacija barem avri lasharav, kade:
Leon Werth-eske, kana inke shavoro sas.
La lengua de hoy es el romero, y más concretamente el dialecto ovario. Se trata de una lenguas indoiranias hablada en Europa por el pueblo gitano. Cuando los gitanos llegaron a Europa en diáspora en la Edad Media se les llamó erróneamente egipcios y durante mucho tiempo se creyó que, por mor de sus facciones oscuras, provenían del norte de África. Este error ha quedado plasmado en la lengua inglesa que todavía hoy llama los gitanos y su lengua gipsy (egipcio).
Nada más lejos de la realidad. El pueblo gitano proviene de la India, y así lo demuestra la semejanza entre el romero y el resto de hablas indios. Se trata por tanto de una lengua indoeuropea emparentada, por ejemplo, con el sánscrito.
De hablantes de romero según la zona de Europa hay muchos o defecto casi ninguna. En España por ejemplo la mayoría de gitanos han perdido su lengua pero parece ser que hay un millar que aún hablan caló, que es una variante del romero que ha pasado un proceso de hibridación con las otras lenguas peninsulares. Es decir, los hablantes de caló expresan con una clase de criollo romero-castellano, romero-catalán, romero-portugués o romero-vasco. Hay otras zonas como Rumanía, Hungría, Ucrania o Polonia, donde los hablantes de romero representan entre el 80% y el 90% de la población gitana del país.
El romero, al ser la lengua de un pueblo en diáspora, está muy dialectalizante y la intercomprensión a veces no es posible entre dialectos lejanos, como por ejemplo entre el caló y el Vlak (que es el hablado en Europa central). Un dialecto del Vlak lo es el ovario, hablado por los gitanos de Hungría y variante con la que está traducido el único libro en romero que hay de El principito.
El catalán tiene un buen puñado, de palabras de origen romaní, más concretamente del caló:
Jalar : comida
chaval: chico (originariamente, sin embargo, quería decir hijo)
canguelo: miedo
payo: persona de etnia no gitana.