Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: Il Pitschen Prinzi
Editor: Lia Rumantscha
Lugar: Cuira, Suíza
Año: 2005
Traductor: Ursulina Monn
ISBN: 3-03900-046-2
A Léon WerthJau
dumand per perdun ils uffants d'avair deditgà quest cudesch ad in creschi. Jau hai ina stgisa seriusa: quest creschi è il meglier ami che jau hai sin quest mund. Jau hai anc in'autra stgisa: quest creschi è bun da chapir tut, perfin ils cudeschs per uffants. E la terza stgisa: quest creschi stat en Frantscha, nua ch'el ha fom e fraid. El ha grond basegn da vegnir consolà. Sche tut questas stgisas na tanschan betg, vi jau deditgar quest cudesch ad el cur ch'el era anc in uffant. Tut ils creschids èn stads uffants ina giada (dentant mo paucs sa regordan anc da quai). Jau curregel pia mia dedicatziun e soriv:
A Léon Werthcura ch'el era anc in mattet
El romanche, conocido también como reticente, gris o retoromànic, es una lengua hablada por unas 60.000 personas en varias zonas del cantón de los Grisones, en Suiza. El romanche forma parte de la rama de lenguas retorrománica junto con el ladino (L Pitl Prinz) y el furlà (Il Piculín príncipe).
Es lengua cooficial al cantón de los Grisones desde 1794; cuarta lengua nacional en Suiza desde 1938 y, tras un referéndum el 10 de marzo de 1996, el romanche fue reconocido como idioma oficial en Suiza junto con el alemán, el francés y el italiano en el artículo 70 de la Constitución suiza. Es la lengua habitual del 0,9% de la población suiza y la del 13% de la gente que vive en cantón de los Grisones. Aparte, tal y como ocurre normalmente en las zonas montañosas, la diversidad dialectal entre valles es destacable. Se cuenta que el romanche tiene cinco dialectos. En 1982 se logró estandarizar la lengua y lo hicieron tomando de base tres de las cinco variantes romanche. El resultado es lo que se conoce como romanche gris, o simplemente romanche.
Con respecto a la oficialidad de la lengua, se procura que sea alcanzable a todos los niveles de la sociedad, tanto públicos como privados, al menos en las zonas donde se habla el romanche. Aparte, el Banco Nacional Suizo planteó la posibilidad de incorporar textos en romanche los billetes en 1956 y fue cuando salieron de imprenta los nuevos billetes, en 1976, cuando finalmente sí se introdujo el romanche al papel moneda.
Un intento no exitoso de incorporación del romanche produjo entre 1988 y 1992 cuando se trató de introducir el romanche como lengua de uso interno en el ejército. El uso oficial del romanche al ejército cesó pocos años más tarde. Alguien puede imaginarse un trato tan igualitario entre lenguas al reino de España?