Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Título: So shiỹaxauolec nta'a
Editor: AEAC
Lugar: Buenos Aires, Argentina
Año: 2005
Traductor: Valentin Moreno & Felipe Verón
ISBN: 987-22028-0-X
Taỹa'a ca Léon Werth
Seỹaxonot da haỹem hichoxoden na ñaqpiolec da taỹa'a hana'ana nede ca onolec shiỹaxaua ỹe. Haỹem ltadaic da huo'omshe: ne'ena shiỹaxaua ỹe nachena na yo'oqta 'eesa da ñauochaxaua na alhua. Huo'o da l-lla: ne'ena shiỹaxaua ỹe hishet da ỹaỹateeteguet enauac; hivida'a hana ledepi na ñaqpiolec. Qaq da l-lla: ne'ena shiỹaxaua ỹe netaña yi Francia, maye huo'o na lqouaxa qataq na no'oamxa. Ỹoqta huo'o da ltadaic lhuenaxanaxa ca l-lagaxayec. Da enauaque taxa naua lqala 'te sa laỹoxodaq nache sauotaique da taỹa'a hana'ana nede ca nogotolec qaq ne'ena shiỹaxaua ỹe maye huaigui qo'ollaxa soua l-lla na'axa'te. Enauac na shiỹaxaua ỹepi nataqa'en chegoxoguet da ñaqpiolec qo'ollaxa (qalaxayi saqallegueme na ntoueeta'ac). Qalaxayi nagui saỹamaxaañe na ỹedecpi:
Taya'a ca Léon Werth, qo'ollaxa ñaq nogotolec.
Este es mi primer libro llegado de América y lo que hace 66 a la colección. Me lo ha enviado, desde el Centro saboyano de San José, Argentina, Rosa Maxit, una gran coleccionista argentina a quien le digo bien fuerte: gracias!
Está escrito en qom, o lo que es lo mismo, en toba. Es una lengua amerindia hablada en el norte de Argentina y Paraguay. Tiene aproximadamente 20.000 hablantes y así como hay lenguas indoàries, románicas o germánicas, el qom pertenece a la familia mataco-guaicurú. Es co-oficial junto con el castellano, el mokoví y el wichí (estas dos últimas emparentadas con el toba) en la provincia argentina de El Chaco.
Le Petit Prince ha sido el primer libro laico al ser traducido al qom. En el año 1964 se tradujo el Antiguo Testamento y en 2004 se acabó de traducir el Nuevo Testamento. De este modo, después de la Biblia este ha sido el primer libro en ser reescrito con la lengua del pueblo Qom.