Llibres en llengües de la Q a la Z penjats / Libros en lenguas de la Q a la Z subidos
Títull: 小王子 (xiǎo wángzǐ)
Editor: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe
Lugar: Beijing, China
Año: 1979
Traductor: -
ISBN: -
Anotación: Incluye otros textos, a parte d'El principito
Título: 小王子 (xiǎo wángzǐ)
Editor: Tianjin Renmin Chubanshe
Lugar: Tianjin, China
Año: 2016
Traductor: Li Jihong
ISBN: 978-7-201-07764-2
Anotació: Comprado en una librería de estación, en Shanghai
Títol: 小王子 (xiǎo wángzǐ)
Editor: Beijing Lianhe Chuban Gongsi
Lloc: Beijing, Xina
Any: 2016
Traductor: Gao Ge
ISBN: 978-7-5502-7609-3
Anotación: Esta edición, comprada a peso (a tanto el kilo) en una librería de un callejón de Shangai, viene acompañada de la transcripción en pinyin.
Títol: 小王子 (xiǎo wángzǐ)
Editor:
Lloc:
Any: 1988
Traductor:
ISBN:
Anotación: Libro de cuentos al que le falta la sobrecubierta.
Hoy tenemos ante nosotros una lengua que, según como se estudie cuenta con mil doscientos millones de hablantes o bien con ochocientos millones de hablantes. Este baile de cifras es claro. No todos los chinos hablan igual. Esta variación interna entre el mandarín, el wu, el hakka, el cantonés, etc. Si esta variación de hablas se proyecta como una variación interna (dialectos) es cuando nos aparece que el chino tiene 1.200.000.000 de hablantes. Debemos tener presente, sin embargo, que esta variación es tan significativa como la que existe entre las diversas lenguas románicas! El hakka y el mandarín se parecen como el portugués y el francés. Es por eso que es más correcto especificar de qué chino estamos hablando y, en este caso, se trata de chino mandarín, que es el más hablado y la forma oficial usada por el estado. El mandarín tiene 800.000.000 de hablantes.
El caso de la escritura es un mundo aparte. Sí, no todos los chinos hablan igual, pero sí escriben prácticamente de la misma manera. Los caracteres chinos son muy conservadores y han variado poco con el paso de los siglos por lo que por escrito los diversos hablas chinos se acercan y se parecen mucho más que de forma hablada.
En cuanto a la edición en pinyin de 2016, está escrita de una manera adaptada que facilita el aprendizaje del mandarín. Está escrito con los caracteres tradicionales chinos y, al mismo tiempo, en pinyin. El pinyin es la transcripción del chino con caracteres románicos. Es un sistema relativamente nuevo: ante los 2000 años que tienen los caracteres tradicionales chinos, el pinyin puede decirse que ha nacido para que data de la década de los setenta del siglo XX.
Actualmente el pinyin se utiliza para acercar el chino a los estudiantes occidentales y también se usa últimamente para facilitar la escritura en teclados de ordenador: escriben con pinyin y aparecen los caracteres chinos. Sencillo, verdad? Parece ser que la gente que conoce 200 caracteres chinos es capaz de entender el 50% de los textos, pero para sobrepasar el umbral del 98% habría que saber más de 2000 caracteres diferentes!