El funcionalismo
Esta es una teoría que aplicada a la traducción de idiomas enfatiza que cada palabra utilizada cumple un rol en un contexto determinado. Por lo tanto para traducir, no es buscar como se dice un vocablo en otro idioma y ya, sino saber cual es la función del mismo en una situación específica. De esta manera sabemos que la traducción ha sido realizada con sentido; y el mensaje que había en el idioma original (source language), se ha transmitido fielmente en el lenguaje de llegada (target language).
El funcionalismo en la docencia
Aplicado a la enseñanza de idiomas, esta teoría es muy útil ya que busca que cada tema enseñado tenga un sentido práctico para el estudiante; y desde luego una relación directa con cualquier suceso que cada alumno vive todos los días. De esta manera, la enseñanza de idiomas resulta más interesante y edificante.
El alumno ya no va a aprender listas de palabras, a tratar de memorizar, sino a crear, a imaginar ideas y luego plasmarlas, y ese es el enfoque que uso en mis clases.
El "aprender a hacer" es uno de los 4 pilares de la educación, por ello es que una clase no debe ser sólo una exposición de imágenes y letras, sin poder opinar, cambiar, corregir, transformar. Por ende me enfoco más en buscar que los estudiantes produzcan cosas de valor, que en sólo mostrar diapositivas y hablar todo el tiempo.
Una clase debe buscar que el alumno pueda llevar a cabo actividades sobre el tema de dicha clase. Que sea capaz de buscar soluciones, variantes y con ello sentir que ninguna tarea es difícil. Ese es el perfil que busco en cada estudiante.