I'm an avid gamer and started young on the Super Nintendo. I play a wide range of genres, but I love a good game with a story and characters you take a liking to. My interest in games led me to take interest in Japan, and I even developed a deep respect for people who have mastered the Japanese language.
I moved from Canada to Japan in 2010, and immediately did everything I could to immerse myself in the language. My time at university, a diverse range of hobbies and a joy for learning Japanese have shaped my Japanese knowledge.
I also practice a martial arts involving katanas called Iaido, and have won a regional tournament, as well as ranked well in other tournaments within my level.
During my free time, I enjoy finding hidden cafes and nooks dotted all over Tokyo, photographing cherry blossoms, and reading both in Japanese and English.
Skills
Japanese to English Localization & Translation
Transcreation and Copywriting
Training Material Creation
Travel Marketing and Content Creation
Certificates:
JLPT N2
Licensed Workplace Health Officer
(第二衛生管理資格)
Tools:
Memsource
LQA Debug and Check: CAT / xml files
Workflow: Trello, Rakumo
Word, PowerPoint, Excel
Game Localization
LQA - Testing {Redacted} Game and company protected under NDA.
Tested and quality checked English localization for a highly-anticipated game coming to Apple Arcade. Checked localized English with source Japanese in XML files and reported daily to the team.
Localization {Redacted} Game and company protected under NDA
Translated and localized preliminary concepts, proposals and scripts from Japanese into English. The project was a total of 18,700 Japanese characters.
Subtitle Translation: Resurrection of Fukushima
Translated and localized subtitles for Youtube videos created by Resurrection of Fukushima focused on their revitalization efforts and energy alternative solutions for the communities impacted by the March 11th earthquake.
Subtitle Translation: Ryusei {Movie} 2013
Translated and localized spoken lines into English for an international audience. The movie was human drama and life themed, based around friends reconnecting.
Subtitle Translation: U-31 {Movie} 2016
Translated and localized spoken lines into English for an international audience. The movie was human drama and life themed, based around soccer and professional sport.
Translation
Transcreation/Translation {Molzi}
Translate and transcreate copywriting for Amazon catalogues. Research target keywords and transcreate listings that maximize keyword optimization.
Airline In-house Training Presentation {Redacted} company protected under NDA
Translated in-house training presentation to be used for training airline staff.
Travel & Promotional Material {Minobusan Kuonji}
Translated brochure information and travel guides for Minobusan's Kuonji Temple in Yamanashi. Detailed features of the temple and its surrounding region, as well as in-depth content on the temple's background and history.
Interpretation
Interpreter and booth staff {Redacted} company protected under NDA
Interpreted and marketed an indie game at the 2018 Tokyo Game Show.
Simultaneous Interpreter {Odakyu Railway Company}
Interpreted for English-speaking passengers and Japanese speaking railway staff to help guide or attend to passenger needs.