演講者 Speakers
演講者 Speakers
不動產與城鄉環境學系特聘教授兼校長
資訊工程學系特聘教授兼教務長
Associate Professor and Director, Department of Business Administration, Tunghai University
Chih-Yun Wu is currently an associate professor in the Department of Business Administration at Tunghai University, Taiwan. She specialized in Human Resource Management and Organizational Behavior, and received both Ph.D. degree and MBA degree in Business Administration from National Chengchi University. Her current research interests include recruitment and selection, job interview, and consumer behavior. She has published papers in International Journal of Human Resource Management and International Journal of Selection and Assessment.
【專題演講一】Title: How to learn from teaching in English? Beauty and sadness in EMI
Abstract
Learning Management in English is not easy for Taiwanese students, and teaching in English is difficult for Taiwanese teachers as well. One of the most important aspects of teaching English is creating a supportive and inclusive learning environment. Students come from different backgrounds and have different learning styles, so it's important to be flexible and adapt your teaching methods accordingly. Creating a classroom culture of mutual respect, active listening, and constructive feedback can help students feel more comfortable and confident in their language learning process. We’ll also learn a lot on this journey.
現職
東海大學管理學院財務金融學系主任
東海大學管理學院國際菁英組教務執行長
教育部雙語化學習重點培育計畫共同主持人
經歷
東海大學副國際長
管理學院國際認證資深顧問
管理學院財務金融研訓中心主任
學歷
法國巴黎大學經濟學博士
英國倫敦大學經濟學碩士
國立台灣大學工商管理學系管理學學士
【專題演講二】講題:經濟課程的互動式EMI教學:理想與現實
摘要
1.學士班必修EMI經濟課程:理想與現實
2.學士班選修EMI經濟課程:進階教學技巧的培養
3.碩士班EMI經濟課程:多元文化課堂管理
4.跨系EMI教學團隊的培育與成長:踏出第一步
5.雙語化教學:趨勢與挑戰
Professor Emerita, Shitennoji University Junior College
Beniko Mason has been mainly concerned with testing the Input Hypothesis of second language acquisition as developed in the works of Stephen Krashen. She has worked on demonstrating superior efficiency of a pure acquisition approach to acquisition + learning/skill-based blends in the classroom. She now offers training to teachers on how to teach a foreign language using the optimal Input methods, Story-Listening and Guided Self-Selected Reading. Her published papers and the links to the courses are found at her website: https://www.beniko-mason.net/
【專題演講三】Title: Story-Listening and Guided Self-Selected Reading for Optimal Teaching
Abstract:
Story-Listening and Guided Self-Selected Reading (SL/GSSR) are presented as examples of “optimal” input. The hypothesis is that they supply exactly what students need for the most efficient and the most pleasant way of acquiring language.
Both SL and GSSR are based on the familiar principle of “comprehensible input,” that is, we acquire language when we understand it. This input can be in the form of aural stories (Story-Listening) and written stories (Guided-Self Selected Reading). Interesting Story-Listening (SL) is assured when teachers tell stories that have stood the test of time, known to be comprehensible and interesting to language acquirers from many countries and traditions. Teachers help make stories comprehensible, using drawings, explanations, and occasional translations for challenging segments. This makes the input rich and abundant.
GSSR begins after students have heard and understood stories and help ensures interest and comprehensibility by having students select the books they want to read. Students are not required to do assigned reading but choose what they want to read. They are introduced to the book collection on the first day and make their initial choices with the help of their teacher. They are not, however, required to finish every book they start. When they experience "pleasure reading" with every book they read and success in understanding stories when they listen, their interest in reading books continues.
For both SL and GSSR, there are no “supplementary exercises” to drill grammar or vocabulary and no comprehension testing. Rather, grammar and vocabulary are acquired through listening and reading. When students finish a book, they are free to choose another of their interests. Students who have done the SL/GSSR combination have made impressive progress as confirmed by standardized tests.
The SL/GSSR combination meets the description of “optimal input” for language acquisition: the input is comprehensible, highly interesting, plentiful, and rich in language.
國立臺北大學應用外語系榮譽教授
Associate professor, Department of English, Linguistics and Theatre Studies, National University of Singapore
As a researcher, educator, facilitator and translator of theatre and performance, I am immensely interested in storytelling through shapeshifting. I received my MA in English from the University of Auckland, and PhD from the Department of Theatre and Dance at the University of Hawaii at Mānoa. Prior to my appointment at the National University of Singapore, I was a postdoctoral fellow with the Asian Studies Department at the University of Texas at Austin. My research interests include (post)colonialism, minor transnationalism, cultural diversity and dynamics of cross-cultural exchange in relation to the performing body.
【專題演講四】Title: Making Home Between Languages and Cultures
Abstract:
Why do we need bilingual education? What are its pros and cons? How will it position Taiwan in a highly globalized and capitalized world where neocolonialism continues to exert its force? What future do we envisage for ourselves and for the place where we live? How do we make home or to be at home between languages and cultures? I am neither a linguist nor a language policy maker. I am a storyteller seeking to think through these questions by interweaving ethnography, archival research, and autobiographical accounts of border traversal. My narrative will begin from my current responsibility as a graduate coordinator of Theatre and Performance Studies Programme at the National University of Singapore. Part of my responsibility is to identify, admit, and nurture high performing individuals, locally and internationally, to be part of our graduate programme. From there, I examine Singapore’s history of language development and its impact on identity formation. Major works by Singapore’s preeminent playwright, director, and art activist Kuo Pao Kun (1939-2002) will be read to respond to the linguistic, as well as social and cultural, positioning of Singapore within the larger international context. Singapore is certainly not alone in its endeavor to strike a balance in staying economically competitive and to be confident in upholding its sociocultural identity. Juxtaposing Singapore’s narratives are voices of Taiwanese theatre artists who perform in their ancestral languages in the post-martial and (post)-colonial era. Through their voices, I read their endeavor to reclaim disappearing tongues, bodies, and spaces. Resonating with their voices are the Hawaiians’ search to preserve the language and culture of a kingdom lost (1795-1893). Finally, I revisit the year 1989 when my journey of border traversal as a migrant began. Having spent my formative years in Aotearoa New Zealand, in a time when Māori-Pakeha biculturalism was promoted, I share my experience of growing up in the down under. Cross-referencing the linguistic and cultural struggles of these island experiences, I return to my prompting questions for your consideration.
國立臺北大學應用外語系助理教授兼語言中心主任