Jestem opiekunką specjalizacji translatorskiej. Zajmuję się krytyką retoryczną, a moje zainteresowania naukowe to literatura "oddolna", literatura popularna i historia lokalna. Tłumaczyłam książki popularnonaukowe, powieści i innego typu tekty dla różnych wydawnictw, w tym dla Wydawnictwa Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Prowadzę przedmioty: Translatorium 1 i Translatorium 2
Trzy książki, które polecam
J.R.R. Tolkien - Władca Pierścieni. Książka, w której nieustannie można odkrywać nowe wymiary.
Wayne C. Booth – The Rhetoric of Fiction. Klasyczna, ale cały czas aktualna analiza różnych sposobów obecności i nieobecności narratora w dziele literackim.
Peter Burke – Języki i społeczności w Europie wczesnonowożytnej. Fascynująca (naprawdę!) historia o relacjach między językami - wpływach, zapożyczeniach i uprzedzeniach.
Zakład Gramatyki, Semantyki i Pragmatyki Współczesnego Języka Polskiego
Instytut Języka Polskiego UW
Jestem absolwentką filologii polskiej oraz lingwistyki stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim. Moje prace naukowe dotyczą przede wszystkim semantyki leksykalnej i gramatyki współczesnej polszczyzny (także w ujęciu porównawczym), w tym m.in. pojęcia WINY, rozumienia pojęcia EMPATII, metafor pojęciowych oraz językowych sposobów kształtowania punktu widzenia w dyskursie. Najbardziej interesuje mnie odkrywanie tego, w jaki sposób człowiek koduje w języku swój sposób doświadczania świata (w tym Innego/Drugiego), dlatego bliski mi jest kognitywny nurt współczesnego językoznawstwa. Na Wydziale Polonistyki UW poza gramatyką kontrastywną prowadzę także zajęcia kursowe z gramatyki opisowej języka polskiego oraz translatoria.
Do poczytania dla przyjemności i w celu poszerzania horyzontów poleciłabym na pewno:
Hejwowski, K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004
Jarniewicz, J., Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław 2018
Tabakowska, E., Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac pod red. P. Bukowskiego i M. Heydel, Kraków 2015
Zaleska, Z., Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec 2016
Zakład Kultur i Literatur Ameryki Północnej
Instytut Anglistyki UW
Tadeusz Pióro jest autorem ośmiu książek poetyckich oraz wielu przekładów poezji i prozy naangielski i polski (ostatnio, z Andrzejem Sosnowskim, Gniazdka dudków Johna Ashbery’ego i Jamesa Schuylera, PIW 2022). Szkice o sztuce przekładu i sztuce czytania ukazały się nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego w 2019. Wykłada literaturę amerykańską w Instytucie Anglistyki UW.
Lubi książki trudne i książki zabawne, interesuje go język literacki i styl. Studentom (i nie tylko im) poleca lekturę poezji Arthura Rimbauda, Procesu Franza Kafki oraz Ulissesa Jamesa Joyce’a.
Prowadzi przedmiot: literatura światowa
Link do biogramu: https://ia.uw.edu.pl/instytut/wykladowcy/tadeusz-pioro
Zakład Badań nad Przekładem Pisemnym
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW
Jestem absolwentką lingwistyki stosowanej i filologii polskiej UW. Tłumaczę komiksy i książki popularnonaukowe, najwięcej frajdy sprawia mi przekładanie gier słownych i osobliwych idiolektów. Interesują mnie zagadnienia związane z (nie)widocznością tłumacza w przekładzie literackim, a szczególnie – niekonwencjonalne przypisy i inne parateksty.
Na specjalizacji translatorskiej prowadzę Translatorium 3.
Trzy książki, które polecam:
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu Krzysztofa Hejwowskiego – bo dzięki niej można naprawdę zakochać się w przekładzie i mnóstwo się o nim nauczyć.
Kochanie, zabiłam nasze koty Doroty Masłowskiej – Masłowska jest wyśmienitą stylistką, do każdej powieści wymyśla nowy język i dlatego warto się nią inspirować w pracy tłumacza.
Alice in Wonderland Lewisa Carrolla – bo to powieść, którą można czytać przez całe życie, za każdym raze odkrywając coś nowego. Nic dziwnego, że mamy wyjątkowo długą polską serię tłumaczeniową Alicji i Alinek – a jestem przekonana, że nie powiedzieliśmy jeszcze ostatniego słowa!