O specjalizacji

Najważniejsze informacje

Jaki poziom znajomości języka jest wymagany? 

Wymagana jest potwierdzona certyfikatem znajomość języka angielskiego na poziomie B2. Nie musisz mieć certyfikatu w chwili wyboru specjalizacji, możesz go uzyskać w sesji letniej lub we wrześniu. Ważne, żeby mieć certyfikat, kiedy będziesz rozpoczynać II rok studiów. Lista honorowanych certyfikatów jest dostępna na stronie Szkoły Języków Obcych UW

Jak wyglądają zajęcia?

Duża część zajęć to praktyczne warsztaty, ale studenci zapoznają się również z gramatyką kontrastywną języka polskiego i angielskiego, historią przekładów oraz z niestandardowo ujętą literaturą światową. W planie zajęć znajdują się również takie przedmioty jak warsztat stylistyczny czy redakcja tekstu tłumaczonego.

Jakie teksty tłumaczymy na zajęciach?

Tłumaczymy teksty od Szekspira po fanfiki - od instrukcji obsługi po poezję.

Jak wyglądają praktyki? 

Część studentów sama znajduje praktyki - na przykład w biurach tłumaczeń, wydawnictwach. W znalezieniu praktyk może też pomóc opiekunka specjalizacji. W ramach praktyk na przykład studenci przetłumaczyli książkę, grę planszową, rozdziały książki naukowej. 

Jak długo trwają studia na specjalizacji? 

Zajęcia specjalizacji zawodowej trwają cztery semestry i odbywają się na drugim i trzecim roku studiów I stopnia. Wymagane jest zaliczenie przedmiotów opisanych w zamieszczonym poniżej programie studiów, a ponadto zrealizowanie praktyk zawodowych, związanych z praktycznym wykorzystaniem wiedzy i umiejętności objętych programem studiów

Czy w ramach specjalizacji jest lektorat języka angielskiego?

Nie ma specjalnego lektoratu przeznaczonego dla studentów specjalizacji. Studentom rozpoczynającym specjalizację i znającym język obcy na poziomie B2 zaleca się uczestniczenie w lektoracie tego samego języka obcego na poziomie zaawansowanym (C1), dostępnym w ofercie Szkoły Języków Obcych.



Tłumaczymy teksty od Szekspira po fanfiki i od instrukcji obsługi po poezję.  Organizujemy spotkania przy kawie z tłumaczami.  Studenci mogą brać udział w krajowych i międzynarodowych projektach badawczych. Masz pytania? Napisz do opiekunki specjalizacji agnieszka.szurek@uw.edu.pl

Koncepcja kształcenia na specjalizacji translatorskiej obejmuje szerokie spektrum zagadnień związanych z teorią i praktyką przekładu, redakcją tekstu, świadomością językową i kulturową, oraz kompetencjami potrzebnymi do skutecznego porozumiewania się w środowisku międzynarodowym. 

Absolwent specjalizacji translatorskiej łączy doskonałą znajomość języka polskiego z biegłym opanowaniem języka obcego w stopniu umożliwiającym nie tylko skuteczną komunikację w życiu codziennym i zawodowym, ale także dostrzeganie odcieni i niuansów stylistycznych oraz subtelności kulturowych. To umożliwia mu tłumaczenie tekstów o różnorodnej tematyce, zarówno literackich, użytkowych, jak i medialnych. Specjalizacja dostarcza także narzędzi, by jej absolwenci doskonalili później swoje umiejętności w wybranych dziedzinach tłumaczeń specjalistycznych.


Praktyczne umiejętności tłumaczenia, zdolność do poszukiwania rozwiązań i organizowania pracy są rozwijane podczas trwających trzy semestry warsztatów translatorskich. Podczas tych warsztatów pojawiają się również elementy krytycznej analizy przekładów. Studenci uczą się oceniać jakość tłumaczeń, identyfikować mocne strony i słabości, co wpływa na rozwój ich własnych umiejętności tłumaczeniowych. Przygotowują się do pracy w różnych dziedzinach tłumaczeń, gdzie analiza i krytyczne podejście do tekstu są kluczowe, a w przypadku tłumaczeń literackich pozwala na głębsze zrozumienie specyfiki tekstu.


Zajęcia z gramatyki kontrastywnej pomagają zrozumieć, jak różnice w strukturze językowej wpływają na znaczenie, co umożliwia świadome uwzględnianie różnic gramatycznych podczas tłumaczenia.


Zrozumienie różnic kulturowych i historycznych między językami jest kluczowe w tłumaczeniu. Zajęcia z literatury światowej pozwalają studentom pracować z tekstami o różnych stylach, gatunkach i kontekstach kulturowych, rozwijając elastyczność w podejściu do tłumaczenia. Zajęcia z historii przekładu pokazują, jakie teorie przekładu były popularne w różnych okresach i jak wpływały na praktykę tłumaczeniową, co jest istotne zwłaszcza w tłumaczeniach literackich.


Zajęcia z teorii przekładu pomagają zrozumieć główne koncepcje i modele związane z procesem przekładu, umożliwiając głębsze zrozumienie podejmowanych przez tłumacza decyzji. Studenci uczą się oceny różnych podejść, analizując ich mocne strony i ograniczenia, co sprawia, że stają się bardziej świadomi swoich wyborów tłumaczeniowych. To przygotowuje ich do bardziej złożonych wyzwań tłumaczeniowych, takich jak przekłady literackie czy tłumaczenia specjalistyczne.


Rozwinięcie umiejętności redakcyjnych i korektorskich jest istotne dla tłumaczy dbających o jakość pracy. Umiejętności te, przydatne zwłaszcza dla absolwentów szukających zatrudnienia w redakcjach i wydawnictwach, są kształcone podczas zajęć z redakcji tekstu tłumaczonego oraz warsztatu stylistycznego.



Podczas wszystkich zajęć rozwijane są umiejętności niezbędne do skutecznego funkcjonowania w środowisku zawodowym czy naukowym. Są to przede wszystkim:


Komunikacja interpersonalna. To umiejętność kluczowa dla tłumacza pracującego w zespole lub współpracującego bezpośrednio z klientami. Studenci realizują różne projekty, co daje im szansę poznać zasady skutecznej pracy w zespole.


Umiejętność przystosowywania się do różnych stylów i tonów: Tłumacz musi umieć dostosować swój styl do różnych rodzajów tekstów, od formalnych dokumentów prawnych po bardziej kreatywne teksty literackie. Studenci specjalizacji translatorskiej tłumaczą bardzo różnorodne teksty, od poezji po memy. Specjalizacja translatorska w obrębie studiów polonistycznych pozwala tu na wyjątkowo efektywne doskonalenie tych umiejętności.


Rzetelność i dbałość o szczegóły. W tłumaczeniach każdy detal ma znaczenie. Praca nad przekładem sprzyja rozwijaniu dokładności i uważności.


Umiejętność samokształcenia i ukierunkowanie na rozwój. Dziedzina tłumaczeń ciągle się rozwija, więc umiejętność samokształcenia jest kluczowa. Specjalizacja translatorska, funkcjonująca w ramach filologii polskiej, dostarcza solidnych podstaw wiedzy o języku, co umożliwia rozwój w ścieżce kariery zawodowej, zwłaszcza w tłumaczeniach specjalistycznych, takich jak prawnicze czy techniczne.


Interdyscyplinarność. Specjalizacja translatorska zachęca do łączenia studiów nad przekładem z innymi dziedzinami wiedzy, takimi jak językoznawstwo, literaturoznawstwo, nauka o mediach, kulturoznawstwo.


Studenci specjalizacji mają możliwość uczestnictwa w projektach naukowych, co pozwala im rozwijać umiejętności badawcze i zdobywać doświadczenie w praktyce naukowej. Praktyki umożliwiają zdobycie doświadczenia zawodowego, otwierając drogę do pracy nie tylko w biurach tłumaczeń i wydawnictwach, ale także w instytucjach publicznych, organizacjach pozarządowych, mediach, edukacji czy biznesie.