Organizers:
Antonio Doñas (Sophia University) / Jorge Mojarro (RCCAH / UST) / Bernat Martí Oroval (Waseda University)
Organizers:
Antonio Doñas (Sophia University) / Jorge Mojarro (RCCAH / UST) / Bernat Martí Oroval (Waseda University)
The conference aims to explore the circulation of texts across the transpacific space that connected Spain, New The conference aims to explore the circulation of texts across the transpacific space that connected Spain, New Spain, the Philippines, and Japan from the 16th century to the early 19th century. It will focus on how texts traveled through commercial, religious, and diplomatic networks and contributed to shaping the intellectual and social horizons of these regions. Texts in transit were disseminated in various forms, both manuscript and printed, subject to diverse modes of production and transmission, and their circulation was influenced by the interests of different networks of agents, such as explorers, merchants, diplomats, and missionaries, as well as by regulatory mechanisms of censorship and control imposed by political and religious authorities. Translation played a crucial role in adapting these texts to different cultural, religious, and social contexts where multiple languages coexisted. The primary focus of the conference lies in the creation, dissemination, and adaptation of texts, as well as their material dimension and their relationship with various Hispanic, Filipino, and Japanese textual and cultural traditions.
本シンポジウムは、16世紀から19世紀初頭にかけてスペイン、ヌエバ・エスパーニャ、フィリピン、日本と、太平洋をまたいで送られた様々な文書についての探求することを目的としている。通商、宗教、外交のネットワークを通じて文書がどのように移動し、これらの地域の知的及び社会的素地の形成にどのように貢献したかに焦点を当てる。これらの文書は、手書きのものも印刷物の場合もあり、書かれた経緯や送られ方も様々であった。また、探検家、商人、外交官、宣教師といった、異なるネットワークの担い手の利害や、政治的・宗教的権力による検閲と規制の仕組みが、流通に影響を与えていた。さらに、翻訳が存在することで、異なる言語が用いられる様々な文化的・宗教的・社会的状況においてもこれらの文書が受容されることとなった。このシンポジウムでは、文書の作成、伝播、適応だけでなく、その物質的側面、またスペイン、ヌエバ・エスパーニャ、フィリピン、日本それぞれにおける文書および文化的伝統との関連性を焦点とする
El congreso tiene como objetivo explorar la circulación de textos a través del espacio transpacífico que conectó España, Nueva España, Filipinas y Japón desde el siglo XVI hasta principios del siglo XIX. Se centrará en cómo los textos viajaron a través de redes comerciales, religiosas y diplomáticas y contribuyeron a configurar los horizontes intelectuales y sociales de estas regiones. Los textos en tránsito se difundieron en múltiples tipologías, manuscritas e impresas, que estuvieron sujetas a diversos modos de producción y transmisión, y su circulación estuvo moldeada por los intereses de diferentes redes de agentes, como exploradores, comerciantes, diplomáticos y misioneros, así como por los mecanismos reguladores de censura y control impuestos por autoridades políticas o religiosas. La traducción jugó un papel crucial en la adaptación de estos textos a distintos contextos culturales, religiosos y sociales en los que convivían diferentes lenguas. Los principales intereses de la conferencia abarcan la creación, difusión y adaptación de los textos, así como su dimensión material y su relación con las diversas tradiciones textuales y culturales hispánicas, filipinas y japonesas.
Sunday, June 7
Organized by
Co-Sponsored by