Teaching

Course Syllabus for I semester.docx
Course syllabus for II semester

This page is dedicated to my activities for the International undergraduate course in Global Humanities (Academic Year 2022-3); please scroll to the bottom of the page for informations on my former activities as a visiting teaching staff member in the last few years.



---


I know that some of you have had difficulty viewing the exam dates on Infostud; the issue experienced by me and some colleagues has been resolved. It was an oversight because the codes for 2023-4 appear after we upload the dates (last March already for 10 or 11 months later). Summarizing the dates, you should see them all, and if you don't, write to me.

Winter session: January 13, 2024 (moved to January 16, 17, and 18 for the aforementioned reason, except for those who have chosen to keep the 13th and have emailed me – or those who will do so from now on) - February 9 and 10, 2024 - February 24, 2024.

Keep in mind that the dates for the Japanese language and translation second year, annual exam with 12 credits, are not these; they are the same as the other language class' years because we are all on the committee. Also, administering 6 other exams, I may need to distribute you over more days as necessary (but you can report any problems to me).

Courses timetables and related informations:

Politics, institutions and cultures of Japan will be held in the first semester (roughly October-December 2022). C

Japanese Literature and Human Rights will be held in the second semester (roughly March-June 2023). Classes will start arond February 28, more details will be posted here during the spring break. Exam dates for AY 2023-4 are as follow


Summer session 14 & 30 of June - 18 of July 2023

Autumn session 8 & 21 september 2023

Winter session 13 January  deferred to January 16 - 13&27 february








------------------

Visiting professor activities

2020, January

(Specially appointed特任教員) at the Graduate School of Arts and Sciences Language and Information Sciences Master's Program


総合文化研究科言語情報科学専攻修士課程 of the University of Tokyo 東京大学. You can find below the draft of the course's syllabus.


Course's syllabus

開講科目名 /Course Title: Translating Classics - the centrality of ‘relevance’ in the context of literary translation


開講科目名 /Course Title Translating Classics


開講所属 /Course offered by 総合文化研究科言語情報科学専攻修士課程/Graduate School of Arts and Sciences Language and Information Sciences Master's Program



主担当教員 /Main Instructor Luca Milasi (specially appointed staff member [visiting] 特任教員)


 

講義題目 /Subtitle The centrality of ‘relevance’ in the context of literary translation 


授業の目標、概要 /Course Objectives/ Overview


The course aims at introducing students to the key features of translation theory and praxis by means of a thorough rethinking of the main stances of the most relevant among current theories concerning literary translation and the canonization of literature. The course will exemplify the epistemological challenge that the act of translation entails in a linguistic context as highlighted, among others, by Roman Jakobson in his 1959 essay ‘On the linguistic aspects of translation’, and will build on the theorization of linguists and semioticians such as Jakobson and Eco in order to delve deeply into the benefits and limitations of the interpretation of the translation as a semiotic act. The course will focus on the relevance of retranslating canonical literature for non-erudite readers and audiences, and will therefore also help students define what can be termed as a classic text in relation to the canon formation issues raised at the onset of modernity, and experience first-hand the inner work that the translator undergoes in order to convey the aesthetic and intellectual perception of uniqueness of the literary product’s peculiar moods of expressions among several distinct categories and genres (such as prose fiction and narratives, poetry, theatre). 


授業のキーワード /Keywords Translation theory and practice 翻訳の理論と実践 , Literary translation 文学作品の翻訳, Canonization, Classics 



授業計画/Schedule


The course will entail a series of classes into which the theoretical explanation of the course’s content will alternate with guided translation exercise sessions and collective discussions. During classes, students will be encouraged to actively participate in the discussion by providing comments and feedback over the critical insights gained throughout the practical sessions and the underlying discussion upon the theoretical stances of the reference bibliography of the course. 


授業の方法 /Teaching Methods



成績評価方法 /Grade Evaluation Students’ proficiency and mastery of the theoretical and practical goals of the course will be assessed by written reports to be submitted either during classes or as final assignment and oral examination as well as active participation to class discussions and forums. 


履修上の注意 /Notes on Taking the Course


The course will focus on how to critically assess the relevance and limitations of the main stances of modern translation theorists in regard with the specific act of translating belles-lettres. To accomplish the teaching goal of the course, students will therefore be encouraged to put into practice the theories reviewed during the theoretical part of the course by means of a prolonged and extensive engagement commenting edited translation excerpts, as well as attempt translations on their own, either from a classical language into modern renditions (intralinguistic level) or from a language into another (interlinguistic level), on the basis of the main languages used in class. Students who do not feel comfortable with their command of a foreign language will therefore be able to, and encouraged to, produce translations directly into modern Japanese using literary excerpts from Japanese antiquity, or early modern literature. 




Textbooks


Jakobson, Roman (1959). “On linguistic aspects of translation”. In Fang, Achilles e Reuben. A.

Brower, On translation, Boston: Harvard university press, pp. 232-239.


Kawade shōbo shinsha henshūbu 河出書房新社編集部 (2017). Ikezawa Natsuki, bungaku zenshū wo amu, 池澤夏樹、文学全集を編む. Tokyo: Kawade shōbo shinsha 河出書房新社.


Eco, Umberto, and Ihei Taniguchi (1999). Eko no hon'yakuron: Eko no hon'yakuron to eko sakuhin no hon'yakuron, エコの翻訳論 : エコの翻訳論とエコ作品の翻訳論 / ウンベルト・エコ他著 ; 谷口伊兵衛編訳. Tokyo: Jiritsu shōbo 而立書房 or, alternatively, Eco, Umberto, and McEwen, Alastair (2015). Experiences in translation. Toronto [Ontario] ; University of Toronto Press. 


For further reference 参考書: 

     

Gutt, Ernst-August. (2014). Translation and Relevance: Cognition and Context. Hoboken: Taylor and Francis.


Denecke, Wiebke (2014), Classical World Literatures, Sino-Japanese and Greco-Roman Comparisons, Oxford, Oxford University Press.

         

Emmerich, Michael. The Tale of Genji: Translation, canonization, and world literature. New York: Columbia University Press, 2013.

 

Further readings will be provided during the course and made available on the website (see link below)



関連ホームページ /Course-Related Websites


https://sites.google.com/a/uniroma1.it/lucamilasi/visiting-activities


http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/Traduzione/Salerno.html



その他 /Others


メールアドレス /e-mail address


luca.milasi@uniroma1.it



授業使用言語 /Language Used in Class


English and Japanese 英語、日本語