该部分包含:一首李清照词 (他人翻译),一首杨慎词。
This part includes: one Li Qingzhao's lyrics (translated by another translator), one Yang Shen's lyrics.
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
The Yangtze River surges and departs, eastward.
Its waves wash the heroes away.
是非成败转头空。
Right or wrong; to win or lose,
All become emptiness.
青山依旧在,几度夕阳红。
The green mountaintops are still here,
For how many times has the evening sun turned red?
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
A white-hair fisherman on the riverside,
(Is) accustomed to the autumn moon and spring zephyr.
一壶浊酒喜相逢。
(I’m) thrilled to meet (a friend)
With a pot of unstrained liqueur.
古今多少事,都付笑谈中。
We laugh and talk about events
In the past and present.