ISSE World Conference 2016: Guayaquil, Ecuador
2016年 ISSE国際会議 エクアドルのグアヤキルで 7月20日~22日
議事録
Thanks to Norberto, Basil, Paola, and Karin, this conference ran smoothly and efficiently; it also gave us a look at scenery, food, customs, and traditions of Ecuador. The Welcome Dinner was held at the U.S. consulate, and Patricia and her family hosted us all so graciously.
Day 1 took us to Jefferson’s primary Campus, where we were welcomed by all the children with the presentation of all our flags, as well as a series of traditional dances by each grade level. The Salinas children greeted us with a wonderful ceremony the next day.
Joanna and Adam of Australia led the meetings, as representatives of the country last hosting the conference in 2014.
Norbertoさん, Basilさん, Paolaさん, そしてKarinさんのおかげでこの会議は円滑に効果的に行われました。そして、エクアドルの景色、食べ物、習慣や伝統に触れ合えました。歓迎の夕食会は、アメリカ合衆国の領事館で開かれ、パトリシアさんとその家族が丁重にもてなしてくれました。
一日目はジェファーソンの小学校で開催。そこで児童全員による、全参加国の国旗の入場、各学年のいろんな伝統的なダンスで歓迎を受けました。次の日には、サリナス校の児童が素晴らしい歓迎式典をしてくれました。
2014年前回の会議開催国オーストラリアのJoannaさんとAdamさんが、今回の会議をリードしてくれました。
Agenda items: 議題
*Medical and travel insurance: 医療保険、旅行保険
Bottom line: traveling representatives MUST have coverage of one sort or another. Medical problems occurring overseas can be extremely expensive, and it is not the host’s responsibility to cover these. Some families have coverage through their family policies, but other issues that may occur lead us to recommend that ALL traveling students acquire actual travel insurance at the time they purchase airline tickets. Because the cost of travel insurance is based on the cost of the trip, it’s very affordable for us….. our whole trip is only the cost of the airfare and perhaps a side-trip. It covers a wealth of issues as well as medical. Proof of insurance should be given to the trip organizer immediately after airfare is purchased. Star Insurance and EF Assist card-international are 2 companies presently being used. Some companies have acceptable no-pay hospitals; some must be paid ahead and reimbursed. As soon as the organizer has this information, it should be sent to the host country…. No less than two weeks. Chaperone hint: check the list and location of hospitals in the area to which you’ll travel.
結論:派遣団員は1種類以上の保険を必ずかけること。海外で医療事故等が起きると高額になりかねません。そして、この保証にホスト側は責任を負わないものとします。ある家族はその家の方針で負担したこともあるようです。が、他の問題が起きるかもしれないので、派遣児童全員が航空券の購入をする際に、旅行保険に加入すること。なぜなら、旅行保険の費用は旅行代金に基づいているので、私たちにとってはとても手ごろなものだからです。私たちの全旅行費用は、航空料金と、もしかしたら付属の旅行費用のみなので。保険は、医療と同様に財産も補償してくれます。保険証書は航空券購入後すぐに旅行のまとめ役の方に渡されるべきです。Star保険とEF Assist国際カード、この2社が現在使われています。ある会社のものは病院での支払い必要がありません。先に支払って後で払い戻しの場合もありますが。旅行のまとめ役はこの保険情報を受け取ったら直ちに、ホストしてくれる国に送ること。少なくとも2週間前までに。引率者へ:旅行予定地域の病院のリストと場所のチェックをすること。
*Length of exchanges: 交流の期間
Bottom line: three weeks are necessary to experience the full value of an ISSE exchange. As example, it is not acceptable to stay 2 weeks and then go to Disneyland. A valid explanation is necessary and some negotiation is possible for exceptions. Because it really does take three weeks to get the full benefit of this program, there should be very few exceptions, and they must be agreed upon before other plans are made. Funding is occasionally a reason to stay a bit less, and a number of schools have designed their program to happen over vacation weeks at the home school.
結論:ISSE交流の最高の有用性を求めるなら3週間が必要です。2週間交流してからディズニーランドへ行くのは許しがたいです。理にかなった説明が必要、例外を求めるなら交渉の余地あり。なぜなら、交流プログラムで最良の結果を得たいなら、本当に3週間かかるからです。例外はあまりないように、もし例外を予定するなら他の計画がされる前に同意を得なければなりません。多くの学校が自分の学校の休みを利用しての派遣交流を計画していますので、滞在が短くなるのは時には資金も一つの理由かもしれません。
*Selection process-family diversity-student matching:
選考手順、児童の組み合わせ、家族の多様性
Bottom line: Design a thoughtful process for choosing the children who travel, and educate your chaperone thoroughly. Your chaperones MUST know their children well. All people involved in the exchange (Children, hosts, and chaperones) must be knowledgeable of the program and what their individual responsibilities are. Adaptability is essential; get familiar with the new culture and be ready to adapt. One suggestion was to have a committee at school to run by all ideas and coordinate what happens. (One family buys a $300.00 gift for their visitor. One takes a flight to a different city. Over-the-top ideas like these can be quickly nixed if heard by a thoughtful committee.) Each delegation must take a gift from their school to the host school. Each delegate should take small family gifts directly to their hosts. Train your chaperones well; this is a working position and it does not become a holiday upon arrival.
結論:派遣児童の選考には思慮深い手順を計画のこと。引率者への教育は徹底的に。引率者は、派遣児童のことをよく知るべきです。交流にかかわる人(児童、ホスト、引率者)全員がプログラムについて、そしてそれぞれの個々の責任について理解しているように。適応性が不可欠、新しい文化に親しみ、順応する用意があること。
いろんな案件をまとめたり、起きたことを調整するため、各学校に交流委員会を設けることが提案されました。(例えば、ある家族が派遣されてきた子に300ドルの贈り物を買とか、ある家族はほかの町への飛行機で出かけるとか、このような度を超したことが耳に入れば、思慮深い委員会が即座に対応できるから。)
各校の派遣団は自分たちの学校から訪問する学校への贈り物を持っていくこと。それぞれ派遣団員は、ホスト家族へ直接渡すためにちょっとしたお土産を用意のこと。
派遣校は引率者をよく教育すること、これは仕事、到着後に遊びとならないようにと。
*Exchange fees: 交流の会費
Fees remain the same, but are still confusing to some. The straightforward fees are $150 for a full exchange, $75 for a half exchange (IF THE OTHER SCHOOL CANCELLED ON YOU). The school cancelling any part of the exchange pays THE FULL FEE. Membership fee: $25. This fee is INCLUDED in any exchange fee you pay. If a school cancels totally for the year (no visit, no host) they pay the full penalty fee of $150. Please advise Bev and Sue immediately so that Bev can try to get you another exchange, and so Sue knows how to bill. If the newly assigned exchange works, regular fees apply. This is essentially an honor system in figuring out who cancelled whom. I do not know which are the cancelling schools and which would try to make it work. Also, electronic deposits are not clearly explained in some cases when they show up at our bank. As soon as you do a deposit, please send me a copy or photo of that transaction. I am imploring you to keep up the communication with me. Western Union has turned into an easy way to transfer funds,too. Send the money to me; I will cash the check, and send a personal check to Bob Herring. Information for electronic transfers has changed a bit. (I sent this email out a few months ago, but it seems not to have reached some of you.)
Name of beneficiary: INTERNATIONAL ISSE
Account number: #604406
Address of beneficiary: 3544 Glen Edge Lane, Cincinnati, Oh, USA Beneficiary’s bank: TruPartner Credit Union
Address of Beneficiary’s bank: 1717 Western Ave., Cincinnati, Oh, 45214 ,USA Routing number: 242076601
SWIFT CODE NOT NEEDED
会費は据え置き、でもまだ少しの混乱あり。派遣受入の全交流については150ドル。もし相手校がキャンセルした場合、片方の交流のみなら75ドル。どの学校も交流をキャンセルしたら150ドル。会員としての会費は25ドル。これはどの交流にも含まれています。もし学校がその年の交流を全部断ったら、派遣なし受け入れもなしの場合、ペナルティー料金として150ドル支払うこと。
BevさんとSueさんにすぐに相談のこと、そうすれば、他の交流を紹介できるかも。またSueさんがどのように請求したらいいのかわかるので。もし、新しく割り当てられた交流がうまくいけば、通常の会費料金で。誰が誰をキャンセルしたかということは、基本的に自己申告です。本部では、どちらの学校がどちらをキャンセルしたのかとか、どちらが交流しようと努力したのかを知ることができません。
本部の口座に入金されたとき、電子取引では詳細不明だったりします。送金したなら、直ちにどの交流の件かをお知らせください。本部との連絡を取っていただくことを懇願します。Western Union国際送金サービスは国際送金が簡単になっています。本部のSueさんにお金を送ってください。Surさんが、会計のBobさんに小切手に替えて送りますので。電子送金の情報は少し変わりました。(数か月前にメールでお知らせしましたが、何人かには届いていないようなので。)
Name of beneficiary: INTERNATIONAL ISSE 受取人
Account number: #604406 口座番号、受取人住所、受取人の銀行、銀行の住所、
Address of beneficiary: 3544 Glen Edge Lane, Cincinnati, Oh, USA Beneficiary’s bank: TruPartner Credit Union
Address of Beneficiary’s bank: 1717 Western Ave., Cincinnati, Oh, 45214 ,USA Routing number: 242076601
SWIFT CODE NOT NEEDED SWIFTコードは必要なし
Re-stating our calendar year: 交流年の確認
We now give exchange assignments by the year, not the school year of the Americas. Some major scheduling have occurred when schools vary that schedule. An exchange must be completed in that calendar year; no part or all of it may be put off until the next year. When you rearrange, it messes up the schedule planned for EACH of those school during the next year, AND the schedules of the new schools expecting a fresh exchange. No renegotiating!
カレンダーの年ごとの交流を割り当てます。アメリカの学校年度ではありません。学校のスケジュールがいろいろなので、予定を組むのに問題が起きています。一つの交流は1~12月の一年のうちに完了すること。一部または全交流を次の年まで持ち越さないように。割り当てを変えるようなことがあれば、それぞれの学校が次の年の交流計画に支障をきたすので。また新しい学校が新鮮な交流を期待するので。再交渉はなし。
*Communication: コミュニケーション 意思疎通
Keep your school contacts current please. Mexico meets frequently: every two months. Costa Rica: will encourage St Paul to communicate more regularly. Japan needs translator for contact person: not connected to school but very familiar with ISSE. India meets every 3 months; all coordinators and principals. Deepika offered to be our coordinator for India and send minutes of those meetings to headquarters. Paola is coordinator of all three schools in Ecuador. They hold regular meetings and she should be copied on ALL communications with these schools. USA plans a meeting this fall to update 6 schools: 4 in one location and 2 others spread out. Australia meets with its coordinators 4X yearly, and sends detailed reports to headquarters. Jillian coordinates schools in China.
学校間の連絡を取ること。メキシコは2か月ごとと頻繁に会議をしています。コスタリカは、セントポール校がもっと定期的に連絡をとれるよう促します。日本は、コンタクトを取る人に翻訳者が必要です。その方は学校の仕事に直接かかわっていませんが、ISSEのことをよく知っている人です。
インドは各学校のコーディネーターと校長が3か月ごとに。Deepikaさんは、インドのコーディネーターになることと、本部へ会議の議事録を送ることを申し出ました。Paolaさんは、エクアドルの3つの学校のコーディネーターです。定期的に会議をし、これらの学校での全ての伝達事項を保管するべきと。アメリカ合衆国は、この秋に6つの学校は、4つは一つの地域、他2校は離れていますが、最新情報を得るため会議開催予定です。オーストラリアは、年に4回コーディネーターが集まります。詳細報告を本部へ伝えます。Jillianは、中国のコーディネーターです。
*Chaperones: 引率者
Bottom line: be prepared for two. In very few cases where a delegation is 4 or 5, there may be one…. by prior agreement only. Also, in the case of Japan or China, a translator is sometimes needed for the travel period. Their job should end on arrival, and the host school should not be expected to make hosting/housing arrangements for this person.
We digressed somewhat here to discuss exchanges with China. These visitors have not had extensive interactions with Westerners and we need to be very flexible if your school is partnered with China. They hire travel agents to go through the airport with them and negotiate requirements of travel. Each school should communicate extensively regarding this third adult : some plan on hosting them completely although they do not function as chaperones nor give guidance; other schools plan on two adults only and interact only at arrival and departure with them. Plan ahead. Also addressed at this time was how to integrate the Chinese students into classes: omit any lectures and schedule art, PE, and music, which is what they will offer our children as hosts. Overuse of cell phones has been a big issue with Chinese delegations. Children should have regular cameras and cells taken away upon arrival. (Full cell phone discussion later.) * Not all countries were in attendance at conference, but should note these issues so that potential misunderstandings do not happen.
Chaperones have expressed a number of concerns. Most important was being separated from their group or monitoring a split group. Host families should plan essentially the SAME activities, not only to treat the visitors equally, but to have equal access to the chaperone. Excursions need to be local only. You, as a chaperone, have the final word on where these children may/ may not go. Chaperones are reminded to check with the host school to make sure that all necessary tech/physical arrangements needed for the cultural show are actually available. Chaperones and ISSE committee should make sure the delegations are prepared to visit every grade level at the host school, and can adapt with age appropriate talk. Ask your host school to prepare a schedule ahead of time, as these class visits are essential. (Some host schools have been omitting them.) Family dinners: both chaperones should go to all the dinners (or any planned family event: lunch, tea etc.). At one school they were split and scheduled early in order to meet the families. This can be accomplished at Welcome parties, and we can rest assured that the families have been vetted beforehand. Issues should be brought to the attention of the chaperones immediately, and not held to discuss at the family get-together.
結論:引率者は2名。ごくまれに派遣団が4~5名の場合、引率1名の事も。事前に同意を得ること。日本や中国の場合、旅行移動期間中、時には通訳が必要。通訳者の仕事は到着時に終了し、ホスト校はその方のホスト先、滞在先を手配する必要はない。
中国の件で本筋を離れました。もし、中国と組み合わされたら、柔軟に対処する必要あり。中国では西洋との広範囲なふれ合いができないので。彼らは、空港を一緒に通過するのに旅行会社の人を雇います、そして、旅行の必要条件を交渉します。それぞれの学校はこの第3者に関しよく話し合うこと。この人が引率者として関わることがなくても、また何の指導をすることがなくても、ホストする予定を立てなくてはならないかも。到着と帰国時のみの関わりで、引率者2名のみのホスト計画でいいかも。予定は事前に。このとき取り上げられたことは、中国の児童が各クラスにどのように溶け込んだか:講義を割愛し、中国の子がホストの子に提案できる美術、体育、音楽を計画する。中国の派遣団の携帯電話の使い過ぎが大きな問題です。児童は普通のカメラを持ち、携帯は到着時に取り上げるべきです。(携帯電話については後程)――この会議に全部の国が参加しているわけではないが、この問題は書き留めるべき。そうすれば潜在的な誤解をさけられるので。
引率者から多くの心配事が報告されています。最重要事項は、派遣団が分割されたことや別れたグループの監督について。ホスト家族は、同じ活動計画をすべきです。訪問している子たちを平等に扱うだけでなく、同じように引率者に連絡できるので。小旅行はローカルの範囲で。引率者は、児童がどこか行ってもいいかどうかを最終判断する。引率者は、カルチャーショーに必要な機材や場所をホストしてくれる学校で用意できるかを確認しておくように。引率者やISSE委員会は、派遣団がホスト校ですべての学年を訪問できるように、そして年齢に応じた話ができるよう準備をちゃんとしておくこと。事前にホスト校にスケジュールの準備をお願いすること。クラス訪問が大切なので。(いくつかのホスト校がこれを省いています。)
家族との夕食:引率者二人とも全部の夕食に行くべきです。(または家族のイベントに参加、昼食またはお茶会に) ある学校では、家族に早い段階で会ってもらうために引率者を分けて家庭訪問してもらっています。家族に早く会うことは、ウェルカムパーティーで成し遂げられます。ホストファミリーが事前に審査されているかを確かめるためでもあります。問題があれば、直ちに引率者に知らせるべきです、家族が集まる場所で討論しないように。
*Six year leadership plan: 6年で指導者交代について
Time has come to start planning for future (younger) leaders of ISSE. Are you interested? Leadership team must be stable and established; not apt to leave in year or two. Bob offered to compile a form with relevant information. Options: 1) USA younger generation takes over. Everything, all accounts, stay the same 2) Become a volunteer organization: publish a list of schools and schedule independently. 3) Become more hemisphere oriented to alleviate costs. 4) Send us an expression of interest after you meet with your teams. 5) International team: finance and organization two different locations. Please read more about this here
ISSEの将来の(若い)指導者を育成する計画を始める時が来ました。興味がありますか?指導者チームは、持続可能で定評がなくてはなりません。1~2年で代わりやすい方でないこと。Bobさんが関係情報を収集します。
選択肢:1) USAの若い世代が後を引き継ぐ。全て、会計もUSAがそのまま継続。
2) ボランティア団体になる:学校のリストを公表し、個々にスケジュール組む。3) 費用を軽減するため、半球ごとに適応させる。
4) それぞれチームで話し合い、興味があれば意思表明を本部に送ってください。
5) 国際チーム:2つの異なる地区でそれぞれ会計、組織を作る。これについてもっと読んで下さいhereをクリックして。
*Number of delegates and hosts: 派遣団、ホストファミリーの人数
The HOST school tells the visiting school how many children it can accept. In occasional cases, in small schools, a different age, same sex host may be offered successfully. Small host schools may actually offer the gender of hosts. In rare cases, children of opposite sexes may be the only offer. This is a personal situation requiring much communication and we have no definite policy statement on it. Bottom line: don’t choose your delegates before you have the hosts’ recommendations.
ホスト校が派遣校に何人子供を受け入れられるか伝えます。ときおり、小さい学校では異なる年齢でも同じ性別でホストすることがうまくいくかもと提案されています。小さな学校では、ホストする性別を実際に提案するかもしれません。まれなケースですが、性別の異なるホストしか提供できない場合もあります。これは、多くの意思疎通をはかることが必要な個々の案件なので、本部はこれに関しはっきりとした方針は出しません。
結論:ホスト側の要望が出る前に派遣団の決定をしないこと。
*Cell phones: 携帯電話
This is an ongoing issue with much input. We strongly recommend that cells are collected at the arrival point in your host country. Children and parents, at the original interview, should be able to state that they are capable of being without the phone for 3 weeks. Communication will be done daily through the report sent to the home school. The chaperone will be available by cell regularly. Have the children bring a camera: needing a cell for photos is not a valid request. We cannot emphasize more the importance of NOT having access to their phone during their stay.
これは、たくさんの意見を伴う継続審議です。ホストしてくれる国に到着時に携帯電話を預かることを強くお勧めします。児童や保護者は、最初の面接で3週間電話なしで過ごせる能力があることを表明すべきです。意思疎通は、毎日母校へ送られる報告を通してできるので。引率者は、定期的に携帯で連絡できるように。児童は、カメラを持参してください。携帯での写真は理にかなった要望ではありません。滞在中、電話を使用しないことの重要性をこれ以上強く言いません。
*Facebook: フェイスブック
Please send Bev some pictures of your delegations. Please don’t send staged group photos, but kids doing exciting/ different things. Send just one or two please with a few words of description, but no names. Claudia offered to create a release form for those photos which she will send to Bev to put on website. (Parents agree to have their child’s photo published in various forms as part of ISSE International) Look up International School to School Experience on Facebook and see what we’re doing. Join TSIE on Facebook as a friend, perhaps.
Prior to any photos of children being posted to publicly accessible websites, including Facebook, a media authorization form must be signed and submitted to ISSE administration. Please find the media authorization form here.
派遣団の写真をBevさんのほうへ送ってください。集合写真は送らないでください。子供たちがわくわくするような、いろんなことをしているものを送ってください。1~2枚で少しの言葉をそえて、名前は伏せてください。Claudiaさんが、提案しました。Bevさんがネット上に掲載予定の写真の公開に同意する書類を作成すると。(保護者は、その子供たちの写真がISSEの一員としていろんな形で公開されることに同意すること。) ISSEのフェイスブックを見てください。私たちが何をしているのかを。TSIEのフェイスブックにも友達として参加してください。
フェイスブックを含むアクセス可能なネット上に児童の写真公開に先立ち、「a media authorization formマスコミへの許可フォーム」に署名し、ISSE本部へ提出のこと。「a media authorization formマスコミへの許可フォーム」はhere ←ここをから。
*Money: 小遣い
These visits are not shopping trips. Spending should not include buying tech items or clothing for family members. Travel cards seem to be working well, with an approximate value of $300. max. Chaperones should be aware of the children’s spending so that the card/cash is not used up by the first week. We are ambassadors, NOT tourists. Parents should agree to limit their child’s money according to what was agreed upon by the school. No top-ups should be sent. Be sure parents are informed correctly and reiterate to children frequently. If a cell phone is collected by the chaperone, it is totally unacceptable for the parents to send their child a new one…. as we learned from experience. Host parents should be encouraged to give different but equal gifts to their visitors; the children are (of course) aware of differences in gifting.
派遣は、買い物旅行ではありません。おこづかいには、家族へのハイテク製品や衣服の購入は含まないように。トラベルカードは、便利なようですが、最高額およそ300USドルまでに。引率者は、子供の出費に気をつけてください。そうすれば、第1週目でカードまたは現金を使い切ることがないと思います。私たちは、旅行者でなく外交大使です。保護者は学校で何に同意するかに対し、児童のお金の限度額についても同意するべきです。補てんの送金はするべきではありません。保護者に正しく伝え、児童にも何度も繰り返し教えるように。
もし、携帯電話が引率者によって回収された場合、保護者が新しい携帯を送ることは、実に許されがたいことです。体験から学ぶ交流なので。
ホスト側の保護者達は、来てくれる子どもたちに何か違うもの、そして同等の価値のある贈り物をするように促します。子どもたちも贈り物の違いを気にするので。
*Childrens communication home: 児童らの自宅との連絡について
Visiting delegations are often allowed to phone home once in the middle of the stay, at the birth parents’ cost…. Call collect. The chaperone will call home on arrival; the kids are too tired and emotional to do this. All visitors should know they are to be interacting with host families, not spending time on the internet.
派遣団の子たちは、滞在中の中ごろに一度電話を掛けることを、ときには許されています。コレクトコールで、自分の親の負担で。引率者は、訪問先に到着したら電話をします。子どもらは疲れすぎているし、感情的になると思われるので。派遣団は、ホストファミリーと互いに交流すべきことを理解していること。興味あることだけに時間を費やさないように。
* Host families, too, should be asked to limit travelers’ time on the home computer….
ホスト家族も、家庭でのコンピューター使用時間制限を派遣団に
This step was frequently omitted until now. Any delegation not following these rules: please advise Bev IMMEDIATELY, not at the end of visit.
この問題は今までたびたび省略されていました。派遣団がこれらのルールに従わない場合、ただちにBevさんに連絡ください。派遣の最後になってではなく。
*Police check: ポリスチェック 犯罪歴調査
Hosting families undergo a police check in Australia. This is very difficult in some countries, ex. Mexico. Should we all adopt at least an affidavit form stating that adult members of the household have no criminal convictions that would impact the visiting child? It would be a legal document much like the immigration forms that we’re familiar with, and include questions on personal history, school history, and legal history and records. This would be a huge step in limiting our liability should a need arise.
オーストラリアでは、ホストファミリーはポリスチェックを受けます。このことは、たとえば、メキシコなどいくつかの国ではとても困難です。派遣団の子供に影響を及ぼすような有罪犯罪歴のないことをホストする家族の大人全員が「宣誓供述書」に署名することを少なくとも採用したほうがいいでしょうか?皆が熟知している入国審査書のような適法な書類となるでしょう。個人的履歴、学歴、法的な履歴や記録などを含むものです。必要に迫られている私たちの責任の範囲の限度に関する大きなステップです。
*Exchange Matchings: 交流組み合わせ
These were done in order of a drawn number, by the countries attending. The first round was given to their individual schools, the next round their country schools, and the final rounds given to schools not in attendance with consideration to financing and distances when possible. Matchings will be posted on the ISSE website as always.
出席国それぞれくじを引く順を決めました。最初の段階で個々の学校に割り当て、次にそれぞれの国の学校に、最終段階で費用負担、距離、いつできるかなど考慮し出席していない学校の組み合わせを決定しました。組み合わせ表はISSEのウェブページにいつものように掲載します。
The 2018 Conference will be held in Liu Zhou, China, in either June or July. Please send preferences to Bev or Sue. Bob will liaise with China. The 2020 conference will be confirmed before the 2018 conference. Ecuador will chair the 2018 conference, or USA Administration if in default.
2018年のカンファレンスは、6月か7月に中国の柳州で開催されます。ご都合のいい時をBevさんかSueさんに連絡ください。Bobさんが中国と連絡を取ります。2020年のカンファレンスは2018年カンファレンスより前に確定します。エクアドルが議長を務める予定、もし欠席ならアメリカ合衆国本部が議長を務めます。
The final meeting closed at 11:35 AM Friday, July 22, 2016. Respectfully submitted: Sue Bolduc
2016年7月22日金曜日午前11時35分最後の会議終了。提出してくれたSue Bolduc さんに敬意を表して