He tenido experiencias de traducción para la industria minera, tanto en ejercicios de exploración como de explotación; para la industria de infraestructura en ejercicios previos como licitaciones y en ejercicios de mercadeo, tales como traducción de folletos comerciales; También he trabajado para la industria de tecnología, traduciendo documentos como los llamados libros blancos, software y páginas de internet; por último, he tenido experiencia en la traducción de textos legales tales como contratos comerciales, desde sencillos contratos de arrendamiento a mucho más complejos contratos de licenciamiento de software o acciones legales asociadas.
Mi experiencia internacional en Latinoamérica me permite escribir usando lenguaje y términos neutros lo que me ha permitido traducir documentos de organismos internacionales, como Naciones Unidas, para que puedan ser leídos y entendidos con claridad por cualquier hispanohablante.
Dependiendo del trabajo mismo, acudo a personas con calificaciones particulares de áreas específicas y con mucha frecuencia someto mis trabajos a prueba de lectura por parte de otros escritores para así afinar la calidad final.
He desarrollado procesos altamente eficientes para la traducción de certificados de notas y académicos que me permiten un tiempo de respuesta corto con un costo equivalente al del mercado. Consulte los precios aquí.
Siéntase por favor en libertad de solicitarnos que lo contactemos aquí o contáctenos por correo electrónico en e_venegas@yahoo.com o por teléfono en el número 310 243 8185 o vía Skype en estebanvenegas.
Aprendí a utilizar herramientas de traducción automáticas para garantizar la homogeneidad de expresiones y glosarios en proyectos de traducción de mayor envergadura o a través de diferentes documentos de una misma empresa.
Esteban Venegas Dávila, traductor e intérprete oficial r de Colombia, Comunicador Social con postgrado en Alta Gerencia y más de 30 años de experiencia en cargos de primer nivel en diferentes industrias.
Mi aproximación al fascinante mundo de la traducción se inicia en 1998 cuando debo enfrentarme a los primeros textos y entiendo la exigencia retadora del ejercicio. Para 2010, estoy registrado como traductor e intérprete oficial con el ánimo de utilizar el bagaje cultural adquirido durante los años, el conocimiento detallado de diferentes industrias y la capacidad literaria cultivada tanto en Inglés como en Español.