لقد حرص المخبر منذ إنشائه على وضع و تنفيذ برنامج واسع في مجالي الترجمة و المصطلح . و قد كانت السنوات الثلاث الأولى مكرّسة لتوفير الشروط المادية ( التجهيزات ، المقر إلخ ... ) الضرورية لضمان سير عادي للمخبر . و منذ 2003 بدأ التنفيذ الفعلي لبعض جوانب الرنامج: و هكذا نظمت النشاطات التالية في السنوات 2003 ← 2007 :
01) تكوّنت 04 فرق بحث :
- قضايا الأدب المقارن ( 2003 ) بإشراف الأستاذ عبد القادر بوزيده ، و قد أنجزت برنامجها كاملا .
- مصطلحات الأدب المقارن ( 2006 ) بإشراف الأستاذ عبد القادر بوزيده ، و قد أنجزت القسم الأهم من عملها و سوف تنهي عملها في الوقت المحدّد ( ديسمبر 2008 ).
- معجم مصطلحات علوم اللسان ( 2006) بإشراف الأستاذ الطاهر ميلة. و قد مضت الفرقة شوطا في عملها و قدّمت التقارير اللازمة في الوقت اللازم عن نشاطها إلى نيابة مديرية الجامعة للبحث العلمي كما أدرجت تقاريرها عبر الأنترنت في الموقع الذي فتحته الوزارة . و قد تحتاج إلى تمديد الفترة التي تنتهي في ديسمبر 2008 نظرا لأهمية المشروع و الجهد الكبير الذي يتطلّـبه .
- عمل الأستاذ أحمد منور على تكوين فرقة بحث من أجل ترجمة كتاب précis de sémiotique générale . و قد قدّم مشروعه عبر الموقع الذي فتحته الوزارة سنة 2007 ، لكنه لم يتلقّ ردّا لأسباب لا نعلمها . لكنّه أعاد الكرّة سنة 2008 و دخل إلى الموقع المذكور و حصل على رقم الدليل و هو ينتظر موافقة الوزارة .
02) نظم المخبر ملتقى 2003 حول قضايا المصطلح في العلوم الانسانية شارك فيه زملاء من المخبر و من جامعات أخرى من داخل الوطن ( وهران ، قسنطينة ، عنابة ) .
نظم يوما دراسيا في 2005 بمقر المخبر شارك فيه أعضاء المخبر و دارت أعمال اليوم الدراسي حول » اقتراح منهجية لوضع أدلّة اصطلاحية في علوم اللسان و المناهج النقدية الحديثة « على اساس ورقة قدّمها الزميل الطاهر ميلة المختص في هذا المجال و الذي اشتغل طويلا في الدراسات المعجمية .
نظم ملتقى ( جانفي 2008 ) دارت أعماله حول جهود المرحوم أبو العيد دودو ( أحد مؤسسي المخبر ) في مجال الترجمة و ذلك بمناسبة إصدار المخبر للكتاب الذي ترجمه المرحوم: » العمل الفني الأدبي « من اللغة الألمانية .
و يعد المخبر الآن العدّة لإصدار عددين من المجلّة التي يعتزم إصدارها : » كراسات الترجمة و المصطلح « تنشر فيها أعمال الملتقيين المذكورين و بعض أعمال فرق البحث .
03) شارك أعضاء من المخبر في العديد من الملتقيات الدولية . و قد ركّزنا على ذلك في سنة 2007 عندما أدركنا أن مصالح الوزارة تركز ، من بين ما تركز ، على هذا النوع من النشاطات و في هذا المجال نقدّم القائمة التالية لبعض هذه المساهمات التي قدّمها أعضاء من المخبر في ملتقيات في مجالي الترجمة و المصطلح عموما في عدّة بلدان عربية :
- »سيميائية العمران بين العقل الشفهي و العقل الكتابي« عبد الحق بلعابد ، ديسمبر 2006 ، جامعة سوسة ، تونس .
- » القارئ في الترجمة بين التواصل و التداول «، عبد الحق بلعابد ، مارس 2007 ، المغرب .
- »سيميائية الصورة بين آليات القراءة و فتوحات التأويل « ، عبد الحق بلعابد ، أفريل 2007 ، جامعة فيلادلفيا ، الأردن .
- » الأدب منصة للتفاعل الحضاري « ، عبد الحق بلعابد ، أفريل 2007 الأردن .
- » بابل المصطلح في النقد العربي المعاصر« ، عبد الحق بلعابد ، ماي 2007 ، جامعة البترا ، الأردن .
- » البحث اللساني العربي الحديث « ، عبد الحق بلعابد، نوفمبر 2007 المغرب .
- » المصطلحات النقدية الإجرائية « ، لعموري زاوي ، ديسمبر 2007 تونس .
- » المصطلح و التواصل « ، عبد الحق بلعابد ، ديسمبر 2007، تونس.
04) نشر أعضاء المخبر عددا محدودا من المقالات في مجلات أجنبية:
- الغرائبي و السحري ، ترجمة أحمد منور مجلّة » البيان«، لندن ، العدد 19 .
- قصد رفع قلق المصطلح النقدي ، عبد الحق بلعابد ، مجلة » علامات« ، المغرب ، ديسمبر 2005 .
- مدرسة تارتو- موسكو. لوتمان و سيميائية الثقافة ، عبد القادر بوزيده ، مجلة » عالم الفكر« ، جانفي – مارس 2007 ، الكويت .
و الحقيقة أنّ أعضاء المخبر لم يركّزوا اهتمامهم على النشر في مجلات أجنبية لسببين :
- لم نعلم بالأهمية التي توليها مصالح الوزارة المعنية بهذا الجانب إلاّ عندما اتصلنا بالـ «Canevas » الذي طلبت الوزارة من المخابر ملأه و حدّدت فيه المقاييس المعتمدة لتقويم نشاط المخابر .
- ليس من السهل الاتصال بمجلاّت أجنبية و الحصول على موافقتها بنشر بعض ما يضعه أعضاء المخبر من مقالات لأنّ هذه المجلاّت لها برامجها الخاصة التي قد لا تلتقي في أحيان كثيرة مع اهتمامات المخبر و المجال الذي يبحث فيه . لكننا و قد عرفنا الآن أنّ هذا هو مقياس من مقاييس التقويم فسنبذل جهودا في المستقبل بقدر الامكان لإقامة شبكة من العلاقات التي قد تسمح لنا بنشر ما ينجزه أعضاء المخبر من مقالات .
05) ركّز المخبر ، و قد كان هذا محلّ اهتمامنا الأساسي منذ أنشئ ، على ترجمة و إصدار كتب ، و هو ، فيها نعتقد ، نشاط قد يكون أكثر أهمية من إصدار مقالات في مجلاّت . و في هذا المجال أنجز أعضاء المخبر العديد من الترجمات ، نشر بعضها على نفقة المخبر و نشر بعضها الآخر من قبل دور نشر تم الاتفاق معها على أن تغطي هي نفقات الطبع ، و في المجال ذاته شارك أعضاء من المخبر نشاطا ملحوظا في ترجمة العديد من الأعمال في إطار الجزائر عاصمة الثقافة العربية و هذه بعض من تلك الترجمات :
- ودريس الزاوية العامرة : مقاربة سوسيو- أنتروبولوجية لمكان مقدس في منطقة القبائل . ترجمة عبد القادر بوزيده ، 2007 .
- القول من حيث هو فعل ، ترجمة محمد يحياتن ، 2005 .
- إشكالية تعميم استعمال المصطلح ، الحواس مسعودي ، 2005 .
- تسيير الموارد البشرية : مصطلحات و نماذج ، الطاهر ميلة ، 2005 .
- المصطلح الإداري من منظور لساني ، الطاهر ميلة ، 2005 .
- الحركة الاصلاحية في الجزائر 1925 ← 1940 ، ترجمة محمد يحياتن ، 2007 .
- عبد الله بن كريو ، شاعر الأغواط و الصحراء ، ترجمة محمد يحياتن ، 2007 .
- الجزائرون و المسألة اللغوية ، ترجمة محمد يحياتن ، 2007 .
- تاريخ السيميائية ترجمة رشيد بن مالك ، مراجعة عبد القاجر بوزيده ، قراءة عبد الحميد بورايو 2004.
- العمل الفني الأدبي ، ترجمة أبو العيد دودو ، 2007 .
6 ) شارك أعضاء من المخبر في العديد من الملتقيات الوطنية و الأيام الدراسية و النشاطات العلمية ، منها على سبيل الخصوص :
- المشاركة في وضع مشروع البرنامج الوطني للسانيات و الترجمة ، عبد القادر بوزيده ، جويلية 2007 .
- المصطلح بين النموذج والاستعمال ، عبد القادر بوزيده، أفريل 2007 ، يوم دراسي نظمه مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية .
- " ترجمات النص القانوني " ، عبد الحق بلعابد ( ملتفى قسم الترجمة بكلية الآداب و اللغات و الفنون بجامعة و هران ، السانية ) .
- " صعوبة وضع المصطلح في اللغة العربية في مجالي العلوم الاجتماعية و الانسانية" ، عبد القادر بوزيده ، مداخلة ألقيت في الأيام الدراسية الجزائرية المغربية حول المصطلح العربي – الفرنسي ، أفريل 2008 .
06) ساهم أعضاء المخبر ( أساتذة و أساتذة محاضرون ) في تأطير مذكرات ماجستير و رسائل دكتوراه يعدها أعضاء من المخبر و قد نوقش بعضها في 2007 :
- مذكرات ماجستير
· البعد التواصلي و الاجتماعي للترجمة من خلال كتاب La médiation de l’étranger ; une sociolinguistique de la traduction . ، إعداد سهام الوالي، إشراف : عبد القادر بوزيده ، جوان 2007 .
· إشكالية ترجمة الكلمات و العبارات البذيئة في عنونة الأفلام الأمريكية إلى العربية ، إعداد أمينة كواني ، إشراف: عبد القادر بوزيده ، جويلية 2007 .
o دكتوراه دولة :
· اشكالية ترجمة المصطلح النقدي الجديد ، إعداد السعيد بوطاجين ، إشراف : رشيد بن مالك .
· الاتساق و الانسجام في القرآن ، إعداد مفتاح بن عروس ، إشراف: الحواس مسعودي .
07) و قد نشر أعضاء المخبر العديد من المقالات في مجلات جزائرية نذكر بعضها فحسب :
· تداوليات الخطاب القانوني ، عبد الحق بلعابد ، مجلة » اللغة و الأدب « 2006 .
· ملاحظات و مقارنات بين بعض الاتجاهات التداولية ؛ باختين و مانقونو نموذجا ، عبد القادر بوزيده ، مجلة » اللغة و الأدب « 2006 .
· كتابات الأنا : حوار مع فيليب لوجون ، ترجمة محمد يحياتن ، مجلة » تحليل الخطاب « 2005 .
· التعددية اللغوية في البلدان المغاربية في نظر صالح القرمادي ، مجلة » تحليل الخطاب« 2006 .
هذا و قد ترجم الأستاذ عبد القادر بوزيده كتابا حول » الأدب المقارن « لصاحبه إيف شوفريل و ترجم الأستاذ محمد يحياتن كتابين حول :
· ترجمة المصطلح المسرحي إلى اللغة العربية ، عطية أبو النجا ، ترجمة محمد يحياتن .
· موسوعة الترجمة ، في تاريخ الترجمة و قضاياها النظرية و المهنية ، جوئيل رضوان ، ترجمة محمد يحياتن .