Season 01‎ > ‎

02 The Big Bran Hypothesis

2016/08/26 公開 Links:
script
Trivia

Leonard: There you go, Pad Thai, no peanuts.
Pad Thai:タイの料理.タイの焼きそば.パッタイ
パッタイ(ja.wikipedia)

Leonard: Uh, I’m not sure, everyone keep an eye on Howard in case he starts to swell up.
Howardがピーナッツアレルギーで食べると腫れる.

Sheldon: Since it’s not bee season, you can have my epinephrine.
epinephrine: エピネフリン.急性アレルギーの薬.蜂に2回さされたときやピーナッツを食べた時にでる即時性のアレルギーを緩和する薬.「蜂のシーズンじゃないので持ち歩いてないと思います,私のを使って下さい.」という意味.

Leonard: Here we go.
Here we go: 「行こう」という意味だが,ここでは,「また始まった」というニュアンス.

Leonard: Ask him for a napkin, I dare you.
(スプーンの次は)ナプキンを求めてみてよ.(また,うんざりするうんちくが始まるぞ)というニュアンス.

Howard: Do I look puffy? I feel puffy.
puffy: ふくれた、はれた

Leonard: So, you sort of act as a carbohydrate delivery system.
sort of:(副詞的に使って) まあ言ってみれば、いくらか

Howard: Ты очень красивая девушка.
ロシア語.「You are a very beautiful girl.」という意味.

Sheldon: Don’t take it personally, it’s his pathology, he can’t talk to women.
Don’t take it personally: 気を悪くしないで.
pathology: 病状、<医学用語>

Leonard: So, there’s gonna be some furniture delivered?
there is gonna be = there is going to be, there isとbe going toの組み合わせ.

Penny: Yeah, I do like the one where Lois Lane falls from the helicopter and Superman swooshes down and catches her, which one was that?
swoosh: シューッ,ビューンという音を立てて高速に動く
これ以降,このエピソードでは,DCコミックに関する話題が出てくる.DCコミックはアメリカの漫画出版社.
DCコミック (ja.wikipedia)
Lois Lane: ロイス・レーン,DCコミックにでてくる定番の女性キャラクター.作品ごとにキャラ設定の一貫性はないらしい.
Lois Lane (wikipedia)
Lois Lane(google image)

Sheldon: You realise that scene was rife with scientific inaccuracy.
be rife with: はびこっている

Sheldon: Oh no, let’s assume that they can. Lois Lane is falling, accelerating at an initial rate of 32 feet per second per second. Superman swoops down to save her by reaching out two arms of steel. Miss Lane, who is now travelling at approximately 120 miles per hour, hits them, and is immediately sliced into three equal pieces.
32 feet per second per second:9.7536 m/s2
日本語字幕では「毎秒9.8mで落下」と訳されているが,これでは速度の話になってしまうため,誤訳である.
英語字幕でも"per second per second"ではなく,"per second"と表記されている.これは単純な誤植.
ちなみに,この9.8という値は重力加速度の近似値である.定数として扱うことが多いが,実際は位置によって変わる値である.位置によって変わる変数であるため,Sheldonはinitial rateと言っていると思われる.
ここでの訳は「9.8メートル毎秒毎秒の加速度で落下し始める」.
120 miles per hour: 193.121 m/s
「時速約200キロで落下する女性を鉄の硬さの2本の腕でキャッチしようとすると,生身の女性は三等分される.」

Leonard: Unless Superman matches her speed and decelerates.
「スーパーマンが彼女のスピードに対応して,減速させなかった場合はそうですね.」
という発言.「でも,そういったことが可能なんじゃないですか?」というニュアンスを含む.

Sheldon: In what space, sir, in what space? She’s two feet above the ground. Frankly, if he really loved her, he’d let her hit the pavement. It would be a more merciful death.
two feet:0.6096m.
「地面まで60cmしかないので十分に減速させられない.」

Leonard: Excuse me, your entire argument is predicated on the assumption that Superman’s flight is a feat of strength.
be predicated on:基づく
FIXME: feat of strength: 力技という訳では理解できない.

Sheldon: Are you listening to yourself, it is well established that Superman’s flight is a feat of strength, it is an extension of his ability to leap tall buildings, an ability he derives from Earth’s yellow Sun.
スーパーマンは太陽光をエネルギーとして蓄えることが可能.
FIXME:sunの前にわざわざyellowを付けるのは,スーパーマンの中でもyellow sunと言っているからか.
supermanのパワーに関する記述(en.wikipedia)

Sheldon: Uh, a combination of the moon’s solar reflection and the energy storage capacity of Kryptonian skin cells.
Krypton: クリプトン星,スーパーマンの生まれ故郷.
Krypton(en.wikipedia)
Kryptonian: クリプトン星人の

Leonard: I have 26 hundred comic books in there, I challenge you to find a single reference to Kryptonian skin cells.
このチャレンジの結果は調べたが分からなかった.どっちなんでしょうか.

Sheldon: Challenge accepted. (Tries door.) We’re locked out.
Challenge accepted:意見が異なるときに使う.ここでは,「いいでしょう.反証しましょう」くらいのニュアンス.

Sheldon: Well, we don’t have a dolly, or lifting belts, or any measurable upper body strength.
dolly:キャスター付きの手押し車,台車
moving doll(google image)
measurable: 適当な

Leonard: We don’t need strength, we’re physicists. We are the intellectual descendents of Archimedes. Give me a fulcrum and a lever and I can move the Earth, it’s just a matter… (starts to move package) I don’t have this… I don’t have this I don’t have this.
fulcrum: てこの支点
"Give me a fulcrum and a lever and I can move the Earth"はアルキメデスの言葉.ググると"Give me a lever long enough and a fulcrum on which to place it, and I shall move the world. "がヒットする.
長い棒と支点があれば地球は動かせると言っているが,実際にはどちらも存在しない.
It's a matter of: 〜の問題である.
I don't have this:(重くて)「持てない」

Sheldon: Yes, but they all involve a green lantern and a power ring.
green lantern:DCコミックのスーパーヒーロー.power ringを持っており,それによってパワーアップすることができる.
green lantern (jp.wikipedia)

Leonard: Easy, easy (package falls) Okay! Now we’ve got an inclined plane. The force required to lift is reduced by the sine of the angle of the stairs, call it thirty degrees, so about half.
斜面が30度なので,sin 30=1/2となり,上昇させるのに必要な力は半分ですむ.ここでは摩擦の影響は考慮していない.

Sheldon: Ah, gravity, thou art a heartless bitch.
thouは汝という意味.thouに続く動詞にはestを付ける.例えば,thou goestのように.ここでは,are の最後のeをtに置き換えている.意味はyou are である.
解説サイト(英語)

Sheldon: You do understand that our efforts here will in no way increase the odds of you having sexual congress with this woman?
odds:見込み,可能性,通常複数形でも用いる.
sexual congress:性交のこと

Sheldon: No, it hurt... Great Caesar’s Ghost, look at this place?
Great Caesar's Ghost: 感嘆を表す表現,「なんてことだ」.スーパーマンの漫画やテレビでよく使われる表現.
シェイクスピアの「ジュリアス・シーザー」の劇中にシーザーのお化けが現れる.
参照

Sheldon: A little messy? The Mandelbrot set of complex numbers is a little messy, this is chaos. Excuse me, explain to me an organisational system where a tray of flatware on a couch is valid. I’m just inferring that this is a couch, because the evidence suggests the coffee table’s having a tiny garage sale.
Mandelbrot set:マンデルブロ集合.複素数の数列においてその数列が発散しない複素数の集合を考える.complex numberは複素数のこと.簡単な数列で神秘的な模様を記述できるところに面白さを感じる.
マンデルブロ集合 (ja.wikipedia)
flatware: 食器類

Leonard: Did it ever occur to you that not everyone has the compulsive need to sort, organise and label the entire world around them?
it occurs to me that:that以下の考えが浮かんだ.「誰も強迫観念にとりつかれたように整理しない,ということを考えたことはないの?」

Leonard: Well they don’t. Hard as it may be for you to believe, most people don’t sort their breakfast cereal numerically by fibre content.
形容詞 as S be :though S be 形容詞.高校英語で定番の譲歩用法である.「信じるのが難しいかもしれませんが,」

Sheldon: Straightening up.
straighten up:体を起こす,片付ける

Sheldon: This is not anyone’s home, this is a swirling vortex of entropy.
FIXME: 「渦のエントロピーが増大」?この渦は特別な渦か何かか?

Sheldon: Because it was immaculate, I mean, you open that man’s closet, it was left to right, evening gowns, cocktail dresses, then his police uniforms.
immaculate: よごれていない

Sheldon: I helped run some cable for a webcam.
help to do: のtoが省略された形

Leonard: Well, we’ll get out of your hair.
get out of one's hair: 邪魔しない,出て行く
【英会話ワンポイントレッスン】
online slang dictionary
free dictionary

Sheldon: Penny, I just want you to know that, you don’t have to live like this. I’m here for you.
I’m here for you: 僕がついてる,力になる

Leonard: No, no. You gave me an explanation, it’s reasonableness will be determined by a jury of your peers.
jury of your peers: 自分と同等の地位の陪審員
ちなみに,peer を含むフレーズとして peer review がある.これは,論文の査読を意味している.

Sheldon: Don’t be ridiculous. I have no peers.
「僕と同等な人間などいない」

Sheldon: You might want to speak in a lower register.
register: 音域,声域

Leonard (doing likewise): Fine. I accept your premise, now please let’s go.
premise: 前提

Sheldon: If you have time to lean, you have time to clean.
leanとcleanで韻を踏んでいる.

Sheldon: I have to say, I slept splendidly. Granted, not long, but just deeply and well.
granted: 仮に...だとしても
Granted (that I slept) not long, but (I) just (slept) deelpy and well.

Leonard: I’m not surprised. A well known folk cure for insomnia is to break into your neighbour’s apartment and clean.
folk cure: 民間療法,folk remedyのほうが一般的な表現.

Sheldon: You don’t think that crosses a line?
cross a line: 一線を超える.

Leonard: Yes! For God’s sake, Sheldon, do I have to hold up a sarcasm sign every time I open my mouth.
for God's sake: 驚きを表す表現.

Penny (voice off): You sick, geeky bastards!
geeky: おかしな,オタクの,マニアの
bastard: (スラングとして)やつ,野郎

Sheldon: I may have left a suggested organisational schematic for her bedroom closet.
may have done: したかもしれない

Sheldon: Goodbye, Honey Puffs, hello Big Bran.
エピソードのタイトル「Big Bran」はこのシリアルの名前から来ている.
この名前のシリアルは実在しない.
もちろん,Big Bran は,Big Bangとかかっている.

Sheldon: Really more to organise, you’re not actually dirty, per se.
FIXME:per se: それ自体が,それ自体で

Penny: Do you understand how creepy this is.
creepy: 身の毛のよだつような

Sheldon: And snoring. And that’s probably just a sinus infection, but it could be sleep apnoea, you might want to see an otolaryngologist. It’s a throat doctor.
sinus infection: 副鼻腔感染症、鼻炎
sleep apnoea: 睡眠時無呼吸
otolaryngologist: 耳鼻咽喉科医
It’s a throat doctor.: otolaryngologistという単語がペニーには難しいかもしれないので補足した.

Penny: And what kind of doctor removes shoes from asses?
靴がおしりに刺さるくらい蹴飛ばしてやりたい気分を表している.

Sheldon: Depending on the depth, that’s either a proctologist or a general surgeon.
proctologist: 肛門科医、肛門病専門医
procto-:結腸,直腸,肛門を表す接頭語

Leonard: Okay, look, no Penny, I think what you’re feeling is perfectly valid, and maybe a little bit later today when you’re feeling a little bit less, for lack of a better word, violated, maybe we could talk about this some more.
for lack of a better word: なんて言ったらいいのかな,ほかにふさわしい言葉を思いつかなかったので,(決まり文句)
参考

Sheldon: Penny, Penny, just to clarify because there will be a discussion when you leave, is your objection solely to our presence in the apartment while you were sleeping, or do you also object to the imposition of a new organisational paradigm. Well that was a little non-responsive. Leonard: You are going to march yourself over there right now and apologise.
march:連行する,強制的に連れて行く

Sheldon: Wooh, boy, you are all over the place this morning. (Knocks on Penny’s door.) I have a masters and two PhD’s, I should not have to do this.
all over the place: あちらこちら、取り散らかして
参考

Sheldon: I am truly sorry for what happened last night, I take full responsibility. And I hope that it won’t colour your opinion of Leonard, who is not only a wonderful guy, but also, I hear, a gentle and thorough lover.
A colours your opinion of B: あなたのBに対する考えに否定的な影響を与える.
gentle and thorough lover: 字幕では「やさしくてエッチのうまい」となっていたが,一語ずつ直訳すると「やさしくて,完璧な愛人」となる.

Penny: How weird is that?
weird: 異様な,気味の悪い

Penny: You know, where I come from, someone comes into your house at night, you shoot, okay? And you don’t shoot to wound. I mean, alright, my sister shot her husband, but it was an accident, they were drunk. What was I saying?
where I come from: 「私が昔住んでたところでは」という副詞

Raj (internally): She’s so chatty. Maybe my parents are right. Maybe I’d be better off with an Indian girl.
better off: より良い状態になる.という意味がある.なので,better off with Aは,「Aといると幸せである」となる.

Penny: It’s obvious that they meant well, but I’m just, I’m having a really rough time, like I said, I broke up with my boyfriend, and it’s just freaking me out.
freak out:怖がらせる

Penny: That’s exactly what I thought. Thank you for listening. You’re a doll. (She hugs him.)
doll: 親切な人,愛する人(俗語)

Raj (internally): Oh-oh. Turn your pelvis.
pelvis: 骨盤

Howard: Grab a napkin, homie. You just got served.
Yahoo ANSWERSによると「servedにかかっているという説明」と「涙を拭くためのナプキン」がある.個人的にはどちらの意味もあるのかなと思う.
参考

Howard: Been there.
(I've) been there(, done that).: 私も経験的にそのことをよく知っている.

Raj: Hello. Sorry I’m late. But I was in the hallway, chatting up Penny.
chat up: (インフォーマルな)おしゃべりをする.

Raj: Actually, I was less the chatter than the chattee.
chatterがしゃべる人でchatteeがそれを聞いている人.chatteeは辞書にはない言葉であるが,employer/employee, interviewer/interviewee などの言葉から意味は推測できる.

Raj: intoxicating, isn’t it?
intoxicate: 毒を入れる,夢中にさせる.
intoxicating: 夢中にさせる

Leonard: Um, here’s the thing. (Reads from note.) Penny. Just as Oppenheimer came to regret his contributions to the first atomic bomb, so too I regret my participation in what was, at the very least, an error in judgement. The hallmark of the great human experiment is the willingness to recognise one’s mistakes. Some mistakes, such as Madame Curie’s discovery of Radium turned out to have great scientific potential even though she would later die a slow, painful death from radiation poisoning. Another example, from the field of ebola research….
Oppenheimer: 物理学者,原爆の開発に関わった.一話目で出てきた「ボルンーオッペンハイマー近似」のオッペンハイマーである.
Curie: 女性の物理学者.ノーベル物理学賞.ラジウムを発見するという功績を残したが,自身の研究対象であった放射線による病気により死去した.当時は被曝の危険性は認識されていなかった.

Leonard: Six two inch dowels.
dowel: めくぎ、だぼ
dowelの画像検索

Leonard: One package, Phillips head screws.
phillips head: ネジの穴の形
Philipps head(en.wikipedia)

Penny: Guys, seriously, I grew up on a farm, okay, I rebuilt a tractor engine when I was like twelve, I think I can put together a cheap Swedish media centre.
FIXME: Swedish media center: 意味不明

Leonard: No, please, we insist, it’s the least we can do considering. Howard: These instructions are a pictographic representation of the least imaginative way to assemble these components. This right here is why Sweden has no space program.
pictographic: 象形文字,絵文字
imaginative way: 想像力に富んだ方法
FIXME: 絵文字使った最低な表現?
This right here is why の right hereは副詞的用法.This is whyにright hereが挿入されている.

Sheldon: Run an infra-red repeater, photocell here, emitter here, easy peasy.
infrared repeater: 赤外線中継装置
リピータ
photocell: フォトレジスタ
フォトレジスタ
このあたりのデバイスについては興味がわかないので調べてません.翻訳しただけです.

Howard: How about liquid coolant? Maybe a little aquarium pump here, run some quarter inch PVC…
coolant: 冷却装置,冷却剤
aquarium: 水族館,水槽
PVC: ポリ塩化ビニル(polyvinyl chloride)

Howard: Hold on, honey, men at work. The PVC comes down here, maybe a little corrugated sheet metal as a radiator here.
Men at Work: (標識などで)工事中,ここでは男が仕事してる程度の意味.
corrugated: 波形の、ひだのついた
"corrugated sheet metal"の検索結果

Leonard: Oh, really, show me where we put a drip tray, a sluice and an overflow reservoir?
drip tray: ドリップトレイ; ちり受け皿
sluice: 水門、せき
overflow: あふれる、越流
reservoir: 貯水池、給水所

Sheldon: And if water is involved we’re going to have to ground the crap out of the thing.
crap: 便,くず
the crap out of:強調表現.crapという上品でない言葉が入ってることから分かるように,インフォーマルな表現

Leonard: Oh, I’ve got it. How about if we replace panels A, B and F and crossbar H with aircraft grade aluminium.
aircraft grade aluminium: アルミニウム合金の一種.

Howard: Perfect, Leonard, why don’t you and Sheldon go down to the junk yard and pick up about six square metres of scrap aluminium, Raj and I will run down to my lab and get the oxy-acetaline torch.
oxyacetaline: 酸素アセチレンの
Comments