Un logiciel en 13 langues

Français, italien, allemand, anglais, azéri, espagnol,

breton, arabe, latin, portugais,hindi, basque, provençal

Présention du logiciel en vidéo

Présentation du projet

Projet collaboratif : création d’un logiciel de simulation multilingue

« Le tour du monde des langues avec des logiciels de SVT»

Niveau(x) d'enseignement concerné(s) : primaire, collège, lycée

Discipline(s) concernée(s) : SVT et de nombreuses langues

Les personnes qui traduisent (ou traduiront) les textes de ce logiciel et en lisent (ou liront) une partie : mon épouse, des collègues, des parents d’élèves, des amis et des personnes de mes réseaux professionnels (Microsoft Innovative Educator, linkedIn, Coménius) ou sociaux (Facebook).

Traducteurs au 24/03/2013 :

    • Catherine Gallerand, professeur de SVT – DNL (Anglais) (épouse)

    • Sabine Mathieu, professeur d'allemand (Allemand) (ami) (terminé)

    • Pina Franza, professeur de Physique en Italie (Italien) (Coménius)

    • Centre pédagogique Ikas (Basque)

    • Benoît Lardière, professeur de Breton à Nantes (Breton) (collègue)

    • Youssr Chediac, professeur de SVT au Liban (Arabe) (Microsoft Innovative Educator)

    • Mireia Gussinye Figueres, professeur de Français au Mexique (Espagnol) (Microsoft Innovative Educator)

    • Naila Hassanova, professeur de Français en Azerbaidjan (Azéri) (Microsoft Innovative Educator)

    • Denis Boche, professeur de français/latin (Latin) (collègue)

    • Vijay Gupta, professeur en Indes (indisch) (Facebook)

    • Mme AIGUIER Marie-Claude, maître des écoles (provençal maritime)

    • Alesjia Sapkova professeur de mathématiques en Lettonie (Russe) (Coménius) (prochainement)

    • D'autres en cours de négociation : Parent d’élève (Suédois, Turc, …)

    • En recherche : chinois, japonais, ...

One software in 13 languages

Nutritional needs of Duckweed (a fresh water plant)

Necessità nutrizionali della Lenticchia d’acqua (una pianta d’acqua dolce)

Bucklige Wasserlinsen (Nahrungsbedarf der Wasserlinsen)

Nutrition des lentilles d'eau (une plante d'eau douce)

...

What I am proposing is to participate in this project. If you agree just translate the text file attachment and send me the file back with the translation in the right column. I will add your name, your school, … on the software and if you also agree, could explain your personal project on a page of https://sites.google.com/site/sciencesoftwares/

And if you have other ideas, comments,...

Cliquer pour agrandir

Description du projet

J’ai créé depuis 10 ans environ 60 logiciels de simulation et récemment un jeu sérieux. Ces outils motivent en général les adolescents par le côté ludique de ces logiciels et par l'utilisation de l'informatique (TBI ou salle informatique). Si depuis 6 ans je propose certains de mes logiciels dans des versions bilingues (français/anglais, français/arabe et français/basque), j'ai décidé cette année, dans un projet collaboratif avec d’autres enseignants, d'aller plus loin dans le "mariage" des SVT et des langues. J’ai réalisé un nouveau logiciel de simulation multilingue, dont des langues régionales : allemand, italien, anglais, arabe, espagnol, portugais, turc, hindi,...

Objectifs poursuivis

    • Les logiciels en français/anglais permettent de travailler un peu en anglais en cours de SVT comme le demande les instructions officielles : « Travailler avec des documents en langue étrangère est à la fois un moyen d’augmenter le temps d’exposition à la langue et une ouverture à une autre approche des sciences. Les outils (textes, modes d’emploi, images légendées, cartes, sites…) doivent être adaptés au niveau des élèves. C’est aussi l’occasion d’un enrichissement mutuel entre les enseignements linguistiques, scientifiques et technologiques. » (Programme des SVT du collège).

    • Ils permettent aux élèves anglophones de les utiliser.

    • Ils sont des ressources dans le cadre des cours en anglais dans des DNL (Discipline Non Linguistique)

    • Le logiciel multilingue permet aux élèves d’approfondir ou de découvrir de nouvelles langues pour éventuellement les « adopter ».

    • Ceux en langues régionales permettent d'offrir des ressources aux enseignants de ces langues.

    • Celui en arabe permet aux élèves de certains pays comme le Maroc (qui ne maîtrisent pas toujours très bien le français) de progresser en français et de pouvoir utiliser le logiciel.

Les langues du logiciels

Entre 2 et 3 milliards de personnes peuvent comprendre ce logiciel

Avec ses 508 millions de parlants, l’anglais en tant que langue maternelle n’est donc plus la plus parlée au monde . Depuis déjà 50 ans, elle est loin derrière le chinois (900 millions) et se voit de plus en plus concurrencée par l’espagnol (382 millions), l’hindi-ourdou (langue indienne pour 315 millions de personnes) et par… le français (290 millions). Mais toutes ces langues (Chinois excepté) devraient, d’ici la fin du siècle, être devancées par l’arabe (actuellement 230 millions)… Quand on vous dit qu’il faut se mettre aux langues étrangères !

Source : http://lewebpedagogique.com/bsentier/quelle-est-la-langue-la-plus-parlee-au-monde/

Description des étapes

    • Recherche d'un scénario permettant de faciliter l'acquisition de compétences et de connaissances, tout en motivant les élèves.

    • Réalisation du logiciel avec le logiciel Médiator.

    • Recherche de traducteurs par l'intermédiaire de réseaux professionnels ou sociaux :

Ces réseaux permettent d'être en contact avec de nombreux collègues un peu partout dans le monde.

    • Traduction par des collègues, ...

    • Réalisation des versions en langues étrangères.

    • Utilisation avec mes élèves.

    • Mise en ligne du logiciel.

    • Remarques de collègues par courriel ou les mes réseaux sociaux... pour de d'éventuels bugs, des suggestions d'amélioration ou pour proposer des fiches d'exploitation.



Les diverses étapes du logiciel

Les diverses étapes du logiciel de simulation.pdf