I was born in Naples and lived mostly there until 2006 when I moved to Brussels. By then, I had already written several crime novels (yes, that's what I like to do), and I must say that the atmosphere of my new city provided fresh inspiration.
I liked living in a multicultural place, where everybody had a different story to say. Sometimes you had the feeling of living in a big cauldron full of every possible ingredient, where I only had to scoop something up to get a good story.
But... yes, there is always a "but". Soon I discovered that characters were speaking English in my mind, and it felt unnatural to translate all those things back into Italian. I realized I had no choice: my stories about Brussels had to be in English. Of course, don't expect the English of an Oxbridge professor - it would be beyond my means. The English used in my novels is "our" language: the language / de taal / la langue that is used every day by expats, immigrants, foreigners, locals, tourists, and all the people living in Brussels for one week or forty years. It is what I hear on the street.
Enjoy!
My first Brussels novel. There is crime, mystery, a story starting in a faraway country and ending in the basement of a restaurant. Characters are real "Brusselaars": they come from Turkey, Ireland, Italy, Morocco, and even Belgium. Of course, there is an investigator, but he is not a police officer or a private eye: just a cook.
And I would say that this is a "zinneke" story. I don't think I can explain the exact meaning of this word, but maybe if you read the book you will understand what it means.
Writing this story was fun. A challenging game, just like those I played when I was a kid, because I am not sure to be a grown-up yet, and I still like games.
If you like a good classical thriller, where the truth is much more complicated than it appears, well, I guess you too will have some fun.
Be prepared to dive into the past, when Brussels was a small European capital governing a huge colony. If you walk around in the district called Matongé you will see that those years have changed Brussels forever. And for the better, I would say.
This little book is a love letter written for the city that welcomed me almost twenty years ago and made me feel at home from the very first day.
Yes, I agree that writing a “love letter” including crimes might seem a bit strange, but that’s my fault: I like writing crime stories, so it was just natural to walk around Brussels and feel inspired by the places around me.
Try it for yourself: take a stroll in an elegant neighbourhood of Uccle, in the busy shops around the carrefour de la Chasse, or on the silent roads which bring you towards the majestic Forêt de Soignes. Look behind every window, every door, every wall – don’t you have the feeling that a killer is hiding in the dark? No? Well, maybe you have to read my stories then.
I have always used English in my day job, as English is the language of technology and business, a sort of Esperanto that everybody knows just enough to get along. For many years I wrote my stories mostly using my mother tongue - Italian. But when I discovered that some characters were speaking English in my mind, I decided that it was not a good idea to translate all those things back into Italian.
In 2006 my "day job" brought me to Brussels, a multilingual and multicultural city where you can hear the most bizarre languages. And English is the only language that everybody pretends to understand, whether you are a Belgian citizen of French or Dutch mother tongue, a European expat speaking any of the 24 official languages of the EU, or an immigrant from Magreb, Pakistan, India, Ukraine - actually, anywhere in the world. So, the stories that came to my mind in Brussels had to be written in English - no way to make a different choice, because English is the language you hear in the metro, at the train station, in the shops. English is even the language used by the government when they cannot decide if something should be written in French or in Dutch, and if they do this, who am I to contradict a democratically-elected government?
Of course, the language may sound funny. Imagine hearing the "ze" of the French, the hard consonants of the Germans, the exaggerated "r" of the Spaniards, and the unintelligible sounds of the Indians. What you hear in Brussels is a distant relative of the good English language. You could name it "international English", but I would rather say that I write in "Brussels English".
My books are available on Amazon. Here is my author profile
By the way, on Linkedin you may find my second identity as a serious professional.
Don't be surprised, writers hide everywhere.