Руки даны мне - протягивать каждому обе,
Не удержать ни одной, губы - давать имена,
Очи - не видеть, высокие брови над ними -
Нежно дивиться любви и - нежней - нелюбви.

А этот колокол там, что кремлевских тяжёле,
Безостановочно ходит и ходит в груди, -
Это - кто знает? - не знаю, быть может, - должно быть –
Мне загоститься не дать на российской земле!

2 июля 1916

*** [1]

I was given two hands – to extend both to each and every –
Can’t hold either one back, lips – to give names,
Eyes – not to see, those high eyebrows above them –
To fondly marvel at love and – and more fondly – non-love.

And this church bell, heavier than those at the Kremlin,
That’s endlessly tolling within the chest, -
What is it for? – who knows? – may be –  it must be -
To avoid overstaying on the vast Russian land.

July 2, 1916

By Marina Tsvetaeva
Translation by Andrey Kneller
[1] “ou won’t leave me...”, “You overshadow the sun in the sky...”, “I was given two hands...”: These poems were part of a 13-poem cycle dedicated to the poet A.A. Akhmatova (1889 -1966).