«Печален ты; признайся, что с тобой».
— Люблю, мой друг! — «Но кто ж тебя пленила?»
— Она. — «Да кто ж? Глицера ль, Хлоя, Лила?»
— О, нет! — «Кому ж ты жертвуешь душой?»
— Ах! ей! — «Ты скромен, друг сердечный!
Но почему ж ты столько огорчен?
И кто виной? Супруг, отец, конечно...»
— Не то, мой друг! — «Но что ж?» — Я ей не он.



“Confess to me, what’s wrong. You’re in dejection.”
- I love, my friend! - “Which lady holds you captive?”
- She does. - “Glisera? Chloe? Lila’s so attractive!”
- O, no! - “To whom do you submit your soul’s affection?”
- To her! - “You’re humble! Why all this remorse?
Why do you seem so sorrowful and grim?
And who’s to blame? Her fiancé, her dad, of course...”
- It isn’t that! - “Then what?” - For her, I can’t be him.


By Alexander Pushkin
Translation by Andrey Kneller