danska
Lite om danska och om de danska ord som kommit i min väg
i förra veckan i forrige uge
badrum med dusch brusebadeværelse
bokhylla reol
bostad bolig
loft hems
hyresgäst lejere
kök køkken
kökssspis komfur
lägenhet lejlighed
rum værelse
tillräcklig (adj) tilstrækkelig, -e, -t (Barnets ret til en tilstrækkelig tilværelse, Der foreligger tilstrækkelige beviser til at..., Kun hver fjerde er tilstrekkeligt uddannet.)
sagomeleme (Sagomeleme om han har i sindet at smide det hele. Kongemordet, roman av Hanne-Vibeke Holst)
Ordet sagomel finns i ODS och det verkar användas som en slags lättare svordom av typen sabla. Eller 'sagomjöl'.
Malmström (1971) tycker att det är väldigt praktiskt med hur man sköter det här med tilltal i danskan jämfört med i svenskan. Danskarna har nämligen det praktiska De/Dem-tilltalet som går att använda i alla lägen. Till skillnad från Sverige där vi enligt Malmström måste använda titlar: "Hur mår fru Andersson idag?"
Det han beskriver är dock en situation som ändrats radikalt i Sverige sedan sjuttiotalet och det gör att det kanske är Sverige som har det bättre systemet idag eftersom vi kan säga du till alla. I Danmark verkar dock det hövliga De/Dem finnas kvar (POL) och vara i fullt bruk, när man ska vara extra hövlig, t.ex. när man tilltalar äldre okända personer.
Nu kanske någon funderar över varför det skulle vara mer praktiskt med det danska De/Dem än med det svenska Ni. Före sjuttiotalet då du-reformen slog igenom kunde det ses som nedlåtande att tilltalas med ni i Sverige. Hövligt tilltal var just det som nämns ovan, titel eller förnamn: Vill Anna vara så snäll och duka av nu? eller Vill doktorinnan kanske vara så god och smaka på en av dessa goda konjekskransarna? En hel del känner numera dock inte till denna nedlåtande aspekt på ni-ande och idag håller ett alldeles nytt artighets-ni på att vinna mark.
Malmström Sten, 1971. Svensken i Danmark. Stockholm: Föreningarna Nordens Förbund. (En rolig gammal bok som innehåller en samling med användbara uttryck. Inte helt uppdaterad dock, så man får nog vara lite försiktig med att ta till sig allt som står där.)
Politikens Svensk-Dansk/Politikens Dansk-Svensk Miniordbog [POL]. 2004. København: Politikens Forlag A/S. (Liten fiffig ordbok för lite över hundralappen. Bra att ha till hands i väskan eftersom man ofta behöver en ordbok som går åt båda hållen.)
ÖRESUNDS ÖVERSÄTTNINGSBYRÅ
http://www.dansk-og-svensk.dk/
Dessa länkar leder till en översättningsbyrå som arbetar med danska och svenska. Här finns gott om matnyttiga länkar, som t.ex. en utförlig lista med online-ordlistor mellan de båda språken och dessutom en egen stor ämnesordlista under arbete. Dessutom finns under rubriken Språkförbistring/Sprogforbistring en samling länkar till artiklar som fokuserar på förhållandet mellan danska och svenska och under rubriken Kulturskillnader/Kulturforskelle lite om kulturella skillnader mellan Danmark och Sverige.
Den Danske Online Ordbog. I denna dansk-danska onlineordbok kan du slå upp grundformen av ett danskt ord och se olika böjningsformer. Om du stavar fel får du förslag på liknande ord.
Godisätare tycks danskarna vara. Här är länken till ett danskt Slikleksikon. Bra att veta namnet på det ena och det andra kanske? Inte minst bör man veta vad guf är när man köper sin glass...
/Maia Andréasson