Pour en savoir plus sur mes élucubrations linguistiques...
- Etudes contrastives français/italien (structures syntaxiques, sémantiques et pragmatiques du discours, processus traductifs) :
* Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs – perspective contrastive français- italien, Thèse de Doctorat (Paris III) publiée aux Presses Universitaires de Lille, 520 p., 1998.
* “De l’usage de certains connecteurs comme marqueurs d’empathie (“tout de même pas”) et marqueurs métaénonciatifs (“justement”)” in Les marqueurs linguistiques de la présence de l’auteur” Nouvelles journées de l’Erla, Università de Bretagne Occidentale Brest, 2005.
* “L’alternance phorique « ce/il » dans la construction « c’est/il est » : étude contrastive avec l’italien”(en collaboration avec Luciana Soliman), in Modèles linguistiques, XXV, 1 et 2, (Genèse de la « phrase » dans la diversité des langues. Actes du Xe Colloque de l’Association Internationale de Psychomécanique du Langage, Oloron-Sainte-Marie, France), vol. 49-50, p. 347-360, 2004.
* "Traduction didactique: entre tensions entropiques et normes négociables", SYNERGIES PAYS RIVERAINS DE LA BALTIQUE, vol. 6, 2009: http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Baltique6/sini.pdf
* "Représenter et traduire l'oralité - L'exemple de Entre les murs (F.Bégaudeau)" (in collaborazione con Silvia Bruti e Elena Carpi) in Glottopol 15, 2010 [cf. http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_15/gpl15_complet.pdf]
-
- Analyse du discours (traces énonciatives dans les médias écrits et oraux):
* “Ces mots franglais qui fâchent les Français” in Franco-British Studies 32, spring 2003.
* “Le JT de 13 h de France 2 : un exemple de communication professionnelle”, in Atti del Convegno in Bocconi (8 Novembre 2003): "Uno sguardo alle lingue professionali" Milano-Bocconi,vol. 1, 2005.
- Sémiologie, lexicologie (néologismes, noms propres) :
* "Reconnaître et interpréter les pictogrammes. Problématiques cognitives et analyse sémiolinguistique” (co-autrice Claudia Cortesi) in M.LORGNET (dir.): L'a-perçu du texte dans la traduction, L'Harmattan Torino-Paris, 2004.
* “La mondialisation des mots-les mots de la mondialisation- L’exemple des noms propres de marques- Etude d’un corpus français et italien” in Langues en Contact (sous la dir. De C.Van den Avene), L’Harmattan, 2005.
* “L’humour de Ben” in Publifarum 6: “Bouquets pour Hélène”: http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=39, 2007
* “ Les mots mobiles de la mondialisation - L’exemple des noms propres de marques- Etude d’un corpus français et italien ” in Actes du 8ème congrès de l'Association internationale de sémiotique: “Les signes du monde – Interculturalité & globalisation” Lyon Juillet 2004. cf. https://sites.google.com/site/nomsdemarqueetneologismes/
* Mots transfuges et unités sémiotiques transglossiques – Onomatopées et noms de marque, Cahiers du RAPT 3, L'Harmattan, 2005
* "Trattamento linguistico e ricezione dei nomi propri in alcuni racconti di viaggio in Sardegna nell'800"- in Il Nome nel testo, X (2008) Atti del XIII Convegno internazionale di Onomastica e Letteratura- RIVISTA INTERNAZIONALE DI ONOMASTICA LETTERARIA, ETS, Pisa, 2009.
* “Le marché des couleurs. Étude lexicologique et sémantique des chromonymes relatifs au maquillage", in Analelitere XV-1, UNIVERSITĂŢII „ŞTEFAN CEL MARE” SUCEAVA, 2009, pp.219-233.
* "La funzione del nome nel cinema francese ambientato durante l'occupazione nazista", in Arcamone M.-G., De Camilli D., Porcelli B.: Il nome del testo XII (2010), RIVISTA INTERNAZIONALE DI ONOMASTICA LETTERARIA , ETS, Pisa, 2011, pp.185-193
* "Colori truccati" , 2011
http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/colori/Sini.html
- Didactique du Français Langue Etrangère :
* “CÔTE À CÔTE” (co-autrice Marie-France Merger) – Avviamento alla traduzione italiano-francese” – Nuova Italia Editrice, Firenze, 1995.
* “LE NOUVEAU CÔTE À CÔTE” (co-autrice Marie-France Merger) – Avviamento alla traduzione italiano-francese” Amon editori, 2014
* "EXOGRAM" (co-autrice Marie-France Merger), grammatica e esercizi di francese per principianti e livello intermedio, Cideb, Genova, 2003 e 2005.
- Sociolinguistique, altérité / identité :
* "Bienvenue en Molvanie –Visite guidée entre inquiétante étrangeté et xénophobie", in Cahiers du RAPT 9, L’Harmattan 2009.
* “La langue à l'estomac”, in Enfants d'Italiens, quelle(s) langue(s) parlez-vous? pp 45-52, Géhess Edition, 2009.
* "Etranges étrangers: représentation des immigrés dans la rubrique des faits divers dans quelques journaux français et italiens" (in collaborazione con M.-F.Merger), in Abdenbi Lachkar (dir): Langues et Médias en Méditerranée, L'Harmattan, pp.139-145, 2012
* "Intouchables, film populaire ou populiste?" , in Abdenbi Lachkar (dir.): Cultures, Médias et Identités, Ouarzazate (Maroc) (2013)