Reto 2

Reto 2: A BILINGUAL APPROACH TO THE POETRY OF SAINT TERESA OF JESUS 

(enlace al portafolio del Reto 2)

Ángela Pérez Fernández (English teacher)

Definición del reto

Introduction

In a perceptive article in the magazine Mercurio (volume 169, March 2015), Victor García de la Concha, director of the Cervantes Institute, lets us know that Miguel de Unamuno, a well-known Spanish writer and philosopher who formed part of a literary group known as the “Generación del 98”, used to say that the study of mysticism is largely a philological concern and that the Spanish language first reflected the human perception of God in Saint Teresa’s writings. In other words, Saint Teresa was unique because, without counting on previous literary models, she was able to express in Spanish her intimate discernment of God.

According to García de la Concha, soon after the saint died in Alba de Tormes, three professors of the University of Salamanca competed with one another to study and publish her works. However, they were outdone by Fray Luis de León, who first published them in three pocket-sized books. Within sixteen months, not least than three running editions came out. Now and again in the text, Fray Luis interspersed words from Father Gracian, a discalced Carmelite admired by Saint Teresa. For that reason, he was criticized by Father Ribera, who urged him to read and interpret the texts in all faithfulness to the Saint, who expressed herself best.

In the light of the foregoing ideas, it seems only natural to approach the writings of the Carmelite reformer in their original version in order to appreciate their content fully. Nevertheless, influenced by our interest in English, we thought it might be worth examining English versions or translations in order to decide whether they capture the richness of nuances of the original works.

Definition of the challenge

You are expected to make a journey to the writings of Saint Teresa, and particularly to her poetry, in order to appreciate some of its content and also to assess the adequacy of its translation into English.Vuestro segundo reto, como guardianes del tiempo, 

Tiempo establecido para superar este reto

Time allotted to overcome the challenge:  10 sessions.

¿Cuál es vuestra misión?

What is your mission?

Desarrollo de la investigación

Tasks to be done

Saint Teresa of Avila. The Collected Works of St. Teresa of Avila. 3 vols. Washington: ICS Publications. 1985.

Methodology

In this project we intend to work with 4th-year students of ESO. The ultimate objective is to make them familiar with a sample of Saint Teresa’s poetry. The following steps will be taken:

Imagen de la portada del libro que contiene la versión en inglés de las obras completas, edición del Padre Silverio

English edition of St. Teresa’s Complete Works, edition by P. Silverio de Santa Teresa. Sheed and Ward, 1950

Recursos que podéis emplear

Some resources that you can use

http://www.carmelitane.com/libri/TeresaAvila/POESIE/POESIEcap2.htm

http://www.gutenberg.org/files/8120/8120.txt (The Life of St. Teresa of Jesus - English version of Vida de Santa Teresa de Jesús, written by the Saint)

http://www.poetry-chaikhana.com/blog/2011/11/16/teresa-of-avila-in-the-hands-of-god/

http://www.portaldepoesia.es/textos.htm  

https://ciervalengua.files.wordpress.com/2013/01/comentario-de-textos-poc3a9ticos.pdf

Misión cumplida... 

enlace al Portafolio de los guardianes

Poetry audio recordings (4º de ESO)

Poem Translations (4º de ESO)

Poetry appreciation (4º ESO)

Escala de valoración: