technique

raku

Cette technique est originaire du Japon. Elle est surtout utilisée pour "enfumer", c'est-à-dire noircir mes céramiques. Les pièces sont chauffées jusqu'à 900 degrés environ et, dès que cette température est atteinte, elles sont sorties du four incandescent à l'aide de longues pinces et posées dans des récipients contenant de la sciure de bois qui s'enflamme aussitôt. Les récipients sont alors fermés avec un couvercle pour que la fumée pénètre dans le tesson. Une quinzaine de minutes suffit pour que l'oxyde de carbone donne aux céramiques leur couleur noire ou grise.


Diese Technik stammt ursprünglich aus Japan. Rakubrand wird hauptsächlich zum Räuchern der Plastiken verwendet. Die Stücke werden bis ca. 900 Grad Celsius im kleinen Gasofen erhitzt. Im glühenden Zustand werden sie mit einer Zange aus dem Ofen entnommen und in einen mit Sägemehl gefüllten Behälter gestellt. Die Keramiken bleiben ca. 15 Minuten in diesem luftdicht verschlossenen Kasten. Der Kohlenstoff färbt die Keramiken schwarz oder grau.


This technique originates in Japan. It is mainly used to "smoke" the sculptures. The pieces are heated to 900 degrees celsius in a small gaz oven. Still glowing red, they're taken out of the oven with special pliers. They're then placed into an airtight metal box, which is filled with sawdust. The pieces are kept in the box for 15 minutes. The carbonoxyde causes the sculptures to turn black or grey.

cuisson dans des casettes / kapselbrand / salt firing

La cuisson dans des casettes est une technique spéciale. Les céramiques sont placées dans des récipients réfractaires ou des boîtes contenant du sel, de la vermiculite et de la sciure de bois. Le tout est chauffé dans un four à gaz jusqu'à 900 degrés environ. L'atmosphère de cuisson, à la fois réductrice et oxydante, permet d'obtenir toute une gamme de couleurs et des effets qui sont difficiles à reproduire. Les céramiques qui sortent du four sont toujours des pièces uniques.


Der Kapselbrand ist eine spezielle Brenntechnik. Die Keramiken werden in Kapseln, d.h. in feuerfesten Behältern zusammen mit Brennmaterial (wie Sägemehl) und Salzkörnern gestellt. Das ganze wird im Gasofen bis etwa 950 Grad Celsius erhitzt. Durch die reduzierende und oxydierende Brennatmosphäre wird eine Vielfalt von Tönungen und Mustern erzielt, die schwer wiederholbar sind. Aus diesem Grund sind die fertigen Plastiken immer Einzelstücke.


"Salt firing" is a special firing technique. The pieces are placed into fireproof, metall boxes. Sawdust and saltgrains are added at the same time. Then everything is fired at 950 degrees Celsius in a natural gas oven. The reducing and oxidyzing atmosphere produce a multitude of colours and patterns. Then result of this firing technique is a unique piece of art every time.

monocuisson / einmalbrand / one-time firing

L'objet est gravé et décoré avec des engobes ou des émaux lorsqu'il a la consistance du cuir. Après séchage il est soumis à une seule cuisson, en général à 1050 degrés.


Das Objekt wird im lederharten Zustand eingeritzt und mit Engoben oder Glasuren bemalt. Nach dem Trocknen wird es nur einmal gebrannt, meistens bei 1050 Grad.


When the piece has a leatherlike consistency, it is engraved and painted. Once dry, it is then fired at 1050 degrees Celsius.