A Multifactorial Analysis of Explicitation in Translation
Zufferey S. & B. Cartoni
(to appear) in Target
Word-formation in Original and Translated English: Source Language Influence on the Use of Un- and –Less
Lefer M.-A. & B. Cartoni
(to appear) In. Fernandez J. (ed) Theoretical and Empirical Advances in Word Formation. Special issue of the Quaderns de Filologia de la Universitat de Valencia.
2013
Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique
B. Cartoni, Zufferey S. & Meyer Th.
S. Dipper, H. Zinsmeister and B. Webber (éds), Special issue: Beyond semantics: the challenges of annotating pragmatic and discourse phenomena, Dialogue and Discourse.
2012
English and French causal connectives in contrast
Zufferey S. & Cartoni B.
Languages in Contrast 12:2, Bernardini S. and Hilde Hasselgård (eds), John Benjamin:232–250.
Une description bilingue des temps verbaux: étude contrastive en corpus
Grisot C. & Cartoni B.
[pdf]Nouveaux cahiers de linguistique française. Vol. 30: 101-117
Jusqu'où les temps verbaux sont-ils procéduraux?
Grisot C., Moeschler J. & Cartoni B.
[pdf]Nouveaux cahiers de linguistique française. Vol. 30: 119-139
Linguistique contrastive et morphologie : les noms en -iste dans une approche onomasiologique
Cartoni B. & Namer F.
[pdf] Proceedings of CMLF, Congrès mondial de linguistique française, July 4-7 2012, Lyon, France
Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies
Cartoni B. & Meyer T.
[pdf]Proceedings of LREC 2012, May 23-25 2012, Istanbul, Turkey.
The ALLEGRA corpus: a trilingual resource for Romansh, an under-represented language of Switzerland
Scherrer Y. & Cartoni B.
Proceedings of LREC 2012, May 23-25 2012, Istanbul, Turkey.
Discourse-level Annotation over Europarl for Machine Translation: Connectives and Pronouns
Popescu-Belis A., Meyer T., Liyanapathirana J., Cartoni B. & Zufferey S. 2012.
Proceedings of LREC 2012, May 23-25 2012, Istanbul, Turkey.
2011
Negation and lexical morphology across languages: insights from a trilingual translation corpus
Cartoni B. & Lefer M.-A.
[abstract]Poznan Studies in Contemporary Linguistics (Sept. 2011) Special issue on 'English Word-Formation in Contrast' edited by J. Fernandez-Dominguez, M-A. Lefer & V. Renner
A Task-Based Evaluation of French Morphological Resources and Tools: A Case Study for Question-Answer Pairs
Bernhard D., Cartoni B. & Tribout D.
[link] Linguistic Issues in Language Technology (LiLt), 5:2
Evaluating Morphological Resources: a Task-Based Study for French Question Answering
Les liens morphologiques multilingues : individualisation et exploitation
Cartoni, B.
Proceedings of Atelier des doctorants en linguistique, July 7-8 2003, Paris, France. pp. 39-46
Automatisation de l'activité de vérification terminologique : FLAG
Alphonse, Y.; Bouillon, P.; Cartoni, B. & Lehmann, S.
[pdf] Proceedings of TIA-2003, March 31 - May 1 2003, Strasbourg, France.
Peer-reviewed conferences without publication
Empirical Methods in Contrastive Lexical Morphology
Cartoni B., Namer F., Lefer M.-A., Lignon S.
7èmes Journées Suisses de la Linguistique, « L'empirie en linguistique: variété et complexité des approches», Lugano, Università della Svizzera italiana, 13-14 septembre 2012.
Corpus-based contrastive word-formation: English, French and Italian negative affixes in a trilingual translation corpus
Lefer M-A, Cartoni B.
Journée annuelle du Cercle belge de linguistique, Université d'Anvers, 7 mai 2011
Negation and Lexical Morphology: a Corpus-based Cross-linguistic Study
Cartoni B. & Lefer M.A.
[slides] 6ème journées suisses de linguistique, December 9-10, 2010 Neuchâtel, Switzerland
Alternating Modifiers in Nominal Paraphrases: Investigation in Specialised/Lay Comparable Corpora
Cartoni B. & L. Deléger
[slides]Workshop Corpus-based Approaches to Paraphrasing and Nominalization, Barcelone, Dec. 1-2 2010.
Between Adjectives and Nouns: Formalisation and Use of Relational Adjectives
WordClasses 2010, March 24-26, 2010, Università di Roma, Italy.
Introducing the MuLexFoR : a Multilingual Lexeme Formation Rule Database
eLexicography, October 22-24, 2009, Louvain-la-Neuve, Belgium
Etude extensive en morphologie : le cas des préfixes alternants
5ème journée de linguistique suisse, 22 novembre 2008, AZ-AW Winterthur, Switzerland.
Morphologie contrastive pour la traduction automatique
5th International Contrastive Linguistics Conference (ICLC 5) Université de Leuven, (NL), July 7-9 2008.
La traduction automatique des néologismes construits
CINEO 2008, Barcelona, Spain.
Formal Variation in French and Italian Prefixes : a Representation Model for Machine Translation
13th International Morphology Meeting, February 3-6 2008, Vienna, Austria.
Mesurer l'alternance entre préfixes, en combinant méthodes contrastives et étude empirique: Le cas des préfixes de pluralité indéterminée
Journée de l'ATALA sur la productivité morphologique, November 10 2007, Paris, France.
Invited Talks
Utilisation des corpus multilingues pour l’étude des connecteurs de discours
Séminaire de recherche, LiLPA, Université de Strasbourg, 18 décembre 2012.
Morphologie contrastive : principes, méthodes et applications.
Séminaire de recherche du département de linguistique, Université de Genève (CH), 30 octobre 2012
Corpus-based investigation of connectives: parallel or comparable?
Atelier “Multilingual databases and corpora of connectives”, Jena, (D), 18-20 octobre 2012.
Corpus-based Contrastive Analysis of Discourse Connectives: Methods and Findings.
Séminaire de Recherche, Seminar für Allgemein Sprachwissenshaft, Université de Zürich, March 9th 2012.
Les adjectifs relationnels: formalisation et exploitation en TALN
Séminaire de recherche du Centre de recherche en traduction et en terminologie (CRTT), Université de Lyon 2, 10 février 2010.
Technical Report
Enquête Informatique 2001
Enquête sur l'équipement en informatique et en outil d'aide à la traduction, Groupe interpartemental "Service de traduction" (GIST), Sous-groupe Informatique (SGI), Chancellerie fédérale, Berne, Décembre 2001.
Academic writting
De l'incomplétude lexicale en traduction automatique: vers une approche morphosémantique multilingue